2 Timóteo 2

KPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avori, nanda mandi, nimokena resena. Namonde Iesu Keriso de dabade tatedo irise, nunda sonemba muteari buraera. Nunda sonemba aimi, fakina aso dae resena!
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Na rea natofo da dombuda seono, ningido ghusesa ava budo, gegenembo tumonderaesa, a evetu genembo dengoro indarikena inono eraera ava gategedo, ijugururaso dengoro indido ghaore!
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Ni Iesu Keriso da isoro katori. Ava sedo, kau isoro kato beká mema a bouvu itatameraira, aminga ava use, Keriso da natofo bouvu a mema rea itatameraera ava, ninda boanda tofo mandi fumbaresa.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Isoro kato beká nu, nunda giti jighari nange ivuga aetira ava kotise, ainda uju avanembo use irarira. Aminguse, isoro kato amo, fisi da uju o irari eveva da gugua bari dae jo kotae arira.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Kau daba aminga ava, genembo eni beisi sumbari dae use, sumbu darigarira amo, ainda mino mo nune barira. O sumbari da agho dari irira, ava jo kotise sumbae arira amo, nu rejo eni jo bae arira.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Eni mo: genembo mave vare je govuse, ainda saramana use janjagu arira amo, vare ainda bayau nune giti bu mindarira.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Na oroko resena evia, ni kotaso dae resena. Ni kotiruraso Bajari sonembururari, ni roera isambu kasama aresa.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Kini (King) David da imendi Iesu Keriso, ava kotaso dae resena. Nu ambiri, God setiri nu ambarida ghe jebugedo erorusira ainda Bino Eveva ava, vironu seraena.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Na nunda Bino Eveva budo vironu sedo ghusena a seraena; aindae sedo, na tafasara kato aminga ava eteno, seiniimi bundetero mema itatamuse irena. Avata kotugo, God da Geka jo buri aoro fetari da kaugo iraeri.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Ava sedo, God evetu genembo gategusira aimi, nange Iesu Keriso de dabade tatedo, nunda jebuga a usasa baetera ava kotise, na memaé itatamuse durumugedo, ata fete simbugerena. Nunda jebuga a usasa resena emo, evovodae irarira.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Geka emo geka bekári:
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Namonde mave nundae sedo bouvu fufuse, durumuguse ata fete simbugarera amo,
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Avata kotugo, namondeda tumondari numokena tukugharira amo, nu namondekena jo amingae arira.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Ni Iesu tumondari+ embo kaifa eraesa ava, saso ningaeteri! Ne jo beisiga ari dae sedo, geka se ningae arera. Ari avavaga doyoro dae sise, Bajari da javoda saso ningaeteri! Beisiga urureoro evetu genembo ningiraera amo, ne beisiga aimi bebeta eraera. Beisiga ainda jokáda, sonemba eni tefori.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Ni saramana use, ninda fakinaimi edo gosururaso, God ava gido nindae ivuga aeti. Ni erá tofo meka geose dae sise, saramana e gogoghombaresa. Aminguse, God da Geka beká ava se simbugaresa. Eni jo kosasaghuse sae aresa.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Geka mendeni feghako bekári, sino fuka da gekari. Ava sarera aimi, jo sonembari evetu genembo foa God kena utua ae arera. Geka avavaga seraera aimi, emboro God kena ava kosasagheraera. Ava sedo, geka avavaga darigaso dae sise resena.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Evetu genembo geka aminge ijugeraera amo, kau gambisi iso metegeraira aminga ava use, ekaresia+ mendeni bebeta eraera. Geka resena emo, Hymenaeus nengae Philetus ghae nene ijugeraera.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Nengae geka beká da emboro dodo, geka evivaga sirureoro, evetu genembo mendeni da tumondari tukugheraira. Nengae eminge sise seraera, “Bajari sari nunda natofo ambarida ghe jebuga eraetera ainda Sifo amo, anakora fira darigedo dadabusira,” nengae aminge sise, gungubo seraera.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Avata namonde jo oju ae arera. Ainda beká mo: Geka beká Bajari anakora sisira, kau nunda kambo da tutumbi dariri fefetusira amo, jo durege bari da kaugo iraeri. A tutumbi resena einda tamonda, geka evia gembero irira:
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Kasia eni sari dae erena. Ni kambo eninda teredo, kambo ainda rooro irari fuge garesa amo, jo kau dabako gae aresa. Mendeni mo, auri ‘silver’ o ‘gold’ seraera aimi etero irira, ava garesa. Amo, kirumo o saramana tomanako ari da roerari. O rooro mendeni mo, ikai kevari a roera eniimi kevari ava irari garesa. Amboda setena amo, jo roera evevago eni iraeri. Sifo ghousa kotae kotae budo, bayau fiti mindiraera.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Avori, mave nunda dubo joká esimbugedo nunda ari ekoko seghe fugarira amo, nu kau rooro eveva setena, ainda kaugo ava edo irarira. Genembo amo, nunda Bajari dae sise, dubo joká esimbuguse, nu tofo Bajarikena futusira. Ava gido, nunda Bajari sari, saramana kakara dombu eni dombu eni nune arira.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Gigimasa seka bajari fisi da ujuimi rea eraera, ainda ari ava gi darigaso dae resena. Ari eveva avanembo ururovo, nenda tumondari, nenda dubo bari, a nenda dubo jama baji mindafu are! Evetu genembo mave, Bajari nemo sonembare dae benunu sise, dubo seghe simbugedo irera, ainde dabade tatedo, aminguse irivu!
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Avata geka beká irae ava kotae kotae sise, beisiga ururoro ningaresa amo, gi darigaresa! Ainda beká mo: geka aindae beisiga ururoro gombuda, dumo bauso siroreraira.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Avata ni Bajari da saramana katori. Ava sedo, ni eminguse iraresa. Ni jo dumo bauso ae aresa. Ni evetu genembo isambukena durumugedo, dengoro indi simbuge gogoghombaresa.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 — ausente —
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 — ausente —
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra