2 Coríntios 2

KPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na aindae sedo kotiseni: na jo sekago ya nenda dombuda fetedo, ghoghora saono dubo mema ae areva.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ainda beká mo: na ya geka fakara saono, bate dombu use dubo mema use irareva amo, namonde jo amboda anumbedo, tofo tofo fakina futuse umo gamo ae arera, ne dubo mema use irareva ava sedo.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Na geka daba ava kotise, aindae sedo nanda reta gitida gefuseni. Na amingusena da beká mo: na ivuga arena amo, ne ivuga areva. Na ya namonde dombu dabade arera, ainda sifo aminda, namonde dabade ivuga aeteri. Jo dubo mema ae aeteri. Na ya nemokena buvudo, geka fakara saono dubo mema areva amo, na maveghae ivuga areni? Ava kotise, na geka fakara ava, retada gefuseni.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Avata na jo dubo mema aovo dae sedo, reta gembae useni. Na tofo dubo mema mindafu ava tafuse, sorara use jivughae gefuseni. Na ne dubo bu gogoghomberaena ava, ijugaono kasama aovo dae sedo, reta amo gefuseni.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Genembo eni dara usira aindae reta gitida gefusena amo, nu dara namokena jo aeri. Nunda dara nemokena etiri, ainda bouvu nenda mendeni, o saone, ne isambu fufusevu. Avata emo, jo saono teria ari dae jo sae erena.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Avori, ne genembo amo gigagairego eovo, nu dubo mema itatamedo ghusira. Amo avori, etevo inono etira.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Ava sedo, erá eóvo dubo mema teria futo use, ambeure dae sise, nunda ari eko amo kote doyaetevu. Nunda ari eko kote dodo, fakina futururuvu jebugare!
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Na nemokena eminge benunu resena: nenda dubo bari ava ijugururovo itatamarira.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Na reta gefusena da susu eni mo eviri. Na nenda tumondari namokena ava dere gari dae sedo aminguseni. Na evia kasama ari dae uju useni: ne nanda geka ningido amingeraeva, ai tefo? Ava kasama ari dae uju use, reta gefuseni.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Eregoseva: ne mave da ari ekoko kote doyareva amo, nambarago genembo daba ainda ari ekoko kote doyarena. Jo nane nunda ari eko kote doyari da kaugo iraeri tano. Avata na nunda ari eko kote dotutusena amo, na Keriso da dombuda irise, nenda eveva kotise, aminguseni.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Erá Satan foama namondeda jokáda teredo, namonde dereure dae sise, na aminguseni. Ainda beká mo: Satan goroto ningiaminda foama namonde dereraira ava, anakora gi kasama useri.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Na Keriso da Bino Eveva ava, vironu sari dae sedo reighi Troes aminda isena amo, Bajari na sonembiri, namokena vironu sari da emboro eveva ava afigusira.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Avata nanda namendi Titus, aminda jo tambae useni. Ava sedo, na kotari teria futo use, saga jo fainghaeri. Amingedo, na Troes embo ategi edo, Troes dodo ena Frovensi Masedonia aminda buvurutuseni.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Avata kotugo, na God kena aiyakoe resena. Ainda beká mo: nu Keriso da javo jighari erare dae sedo, namane bu Keriso de dabade tatedo, Keriso nunda gitofu ava de atai fati fefetusira ainda fakinaimi, sonemburureari namane sifo ghousa gitofu de atai fati feteraera. A kotugo, God sonemburureari, namane Iesu da Bino ava vironu seoro ivegedo irureari, evetu genembo isambu ningido kasama eraera. Kau yaurai masa o muno bu ivegedo ya gheraira aminga ava, namane Iesu da bino ava, bu ya seoro ivege ya gheraira.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Namane vironu seraera ainda beká mo: God namane, Keriso da aghi aoro dae sedo gategusira. Ava kotise, namane Iesu da javoda a God da dombuda saramana use, geka bekáda bekáda seraera. O evetu genembo mendeni mo, jo namane eraera amingo iraeri. Nemo moni bari dae kotise, God da Geka kotae kotae sise saramana eraera.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra