Rute 4

KPG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boaz gaa hana gi di gowaa hai dagabuli i di bontai di abaaba di waahale, gaa noho gi lala i golo, gei tuaahina hoohoo a Elimelech, go taane dela nogo helekai ai Boaz, ga hanimoi laalaa, gei Boaz gaa gahi a mee, “Haele mai, noho gi lala, dogu ihoo haga tenetene.” Gei taane deelaa gaa hana, gaa noho gi lala.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Boaz ga hagadagabuli mai nia dagi dilongoholu o di waahale deelaa, gaa hai digaula gii noho gi lala. Di madagoaa digaula ne noho gi lala,
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 gei Boaz ga helekai gi dono duaahina, “Naomi dela gu hanimoi i Moab e hiihai e hui gi daha di gowaa o tau duaahina go Elimelech,
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 gei au e hagabau bolo ma e humalia goe e hai gi iloo di maa. Goe e hiihai e hui di maa, huia di maa i mua digau aanei e noho. Goe e de hiihai, gei goe ga helekai, idimaa ma kooe dela e donu belee hui di maa, ga nomuli ko au.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Boaz ga helekai, “E humalia, maa goe gaa hui di gowaa deelaa mai i Naomi, gei goe e hui labelaa a Ruth, go di ahina o Moab dela guu made dono lodo, bolo gi noho hua di gowaa deelaa la i baahi di hale o taane dela ne made.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Taane deelaa ga helekai, “Ma e hai beenaa, gei au ga hagalee hai hegau gi ogu donu dela belee hui di gowaa, idimaa ma gaa hai dono hadinga bolo agu dama donu la ga deemee di boloagi ginai mo di hai mee gi di gowaa deelaa. Goe huia di maa, au hagalee hui di maa.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Malaa, di madagoaa deelaa, gei di hai e hai ai nia hui mee be e waahei nia mee, tangada dela belee hui gi daha dana mee le e daa gi daha dono suudi, e wanga gi tangada dela e hui di maa. Di hai deenei e hai go digau Israel e haga modongoohia bolo di hai deelaa la gu haga noho guu lawa.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Di madagoaa taane deelaa ne helekai gi Boaz boloo, “Goe huia di maa,” mee e daa gi daha dono suudi e wanga gi Boaz.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Boaz ga helekai ang gi nia dagi o di waahale mo nia daangada huogodoo ala nogo i golo, “Goodou huogodoo e hai digau hagadootonu, bolo au guu hui mai baahi Naomi nia mee huogodoo a Elimelech mo ana dama go Chilion mo Mahlon.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Ruth, tama ahina o Moab, go di lodo o Mahlon, gaa hai dogu lodo, belee daahi nia mee huogodoo o di hale o taane dela guu made, bolo di ingoo o maa gaa noho hua igolo i mehanga ono daangada mo dono guongo. Dangi nei gei goodou guu hai digau hagadootonu o di mee deenei.”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Nia dagi mo digau huogodoo ala i golo ga helekai, “Uaa, gimaadou go au gau hagadootonu. Dimaadua gi heia laa doo lodo gii hai be Rachel mo Leah, ala ne hai nau dama dogologo gi Jacob. Goe gii hai tangada maluagina i lodo di madahaanau o Ephrath, gei taane dau i Bethlehem.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Au dama ala ga gowadu go Dimaadua mai tama ahina deenei gi heia digau o doo hale gii hai be di hale o Perez, go tama daane a Judah mo Tamar.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Malaa, Boaz gaa lahi dono lodo go Ruth gi dono hale. Dimaadua ga hagahumalia a Ruth, gei mee ga hai dama ga haanau dana dama daane.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Nia ahina ga helekai gi Naomi, “Hagaamuina Dimaadua! Mee guu wanga dana dama daane gi dau dama ahina dangi nei belee hagamaamaa goe. Tama daane deelaa la gii hai tangada dau i Israel!
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Dau dama ahina dau aga le e aloho i di goe, gei koia gu hai adu ana mee e logo i hongo nia mee o nia dama daane dogohidu ma gaa hai adu gi di goe. Gei dolomeenei gei mee gu dugu adu dau dama daane, e gowadu gi di goe do mouli hoou, ge benebene goe i lodo do madagoaa dela gu madua.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Naomi gaa lahi di tama, ga bulubulu a mee, ga madamada humalia ai.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Nia ahina o di gowaa deelaa gaa gahi di ingoo tama daane deelaa bolo Obed. Digaula guu hai gi nia daangada huogodoo boloo, “Tama daane gu haanau gi Naomi!”
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 — ausente —
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra