Rute 3
KPG vs ACF
1 Nomuli mai, gei Naomi ga helekai gi Ruth, “Au e hai gi halahala adu doo lodo, gi iai doo hale donu ni oou ge gii hai do hagadili.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Goe e langahia bolo taane go Boaz, dela ana ahina nogo ngalua ei goe i nadau baahi, la tangada ni gidaua. Hagalongo laa. Hiahi nei gei Boaz la ga haga madammaa gi daha nia gili o nia golee ‘barley’.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Malaa, gaugau ina goe, haga kala ina goe gi di lolo kala, gei gi ulu gi oo gahu ala e kaedahi e humalia. Gei goe gaa hana gi di gowaa a mee dela e haga madammaa ana golee ‘barley’, malaa, hudee heia a mee gi iloo bolo goe i golo, gaa dae loo gi di lawa o dono miami mo dono inu.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Heia gi iloo e goe di gowaa dela e kii iei mee, mee ma gaa kii, gei goe hana dahi aga ina di tei o maa, gaa moe gi lala i baahi nia wae o maa. Mee ga hagi adu laa au mee ala belee hai.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Ruth ga helekai, “Au gaa hai nia mee huogodoo ala e helekai iei goe.”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Malaa, Ruth gaa hana gi di gowaa haga madammaa golee ‘barley’, gaa hai huogodoo gii hai be nnelekai o tinana dono lodo ala ne hai anga.
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Di madagoaa Boaz ne lawa dono miami mo dono inu, gei mee gu manawa lamalia. Mee gaa hana gi di hagabae laagau ‘barley’ gaa moe gi lala belee kii. Ruth ga higihigi adu ga dahi aga di tei gaa moe gi lala i baahi nia wae o maa.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Di boo hua deelaa, gei Boaz ga ala aga, gaa huli, ga homouli i dana gidee ia di ahina e moe i baahi ono wae.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Boaz ga heeu, “Goe koai?”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Boaz ga helekai, “Dagu dama ahina nei, Dimaadua gi hagahumalia ina goe. Do haihai humalia dolomeenei e koia e humalia i dau hai dela ne hai anga gi do dinana dauaga, idimaa, goe digi hana i muli tama daane maluagina be hagaloale.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 Dagu dama ahina nei, goe hudee hei e goe. Au gaa hai nia mee huogodoo ala e helekai iei goe. Nia daangada huogodoo i lodo di waahale le e hai bolo goe di ahina humalia.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ma e donu bolo au tuaahina hoohoo ni oou belee madamada humalia i di goe, gei di maa taane i golo e mada hoohoo adu i di au.
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Noho i ginei boo nei, gei luada daiaa gidaua gaa mmada be taane deelaa la ga benebene goe. Maa ia guu hai beelaa la gu humalia, gei di maa ga hagalee hai beelaa, gei au e hagamodu adu gi di goe i di ingoo o Dimaadua dela e mouli, bolo au gaa kae di waawa deenei. Dolomeenei gei goe gaa moe gi lala gaa noho i ginei gaa dae loo gi di luada.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 Ruth gaa moe i baahi nia wae o maa, gei mee guu ala aga hua i mua di maalama, bolo gi dee mmada nia daangada ang gi deia, idimaa, Boaz guu hai bolo hudee heia tangada gi iloo bolo ia nogo i golo.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Boaz ga helekai gi mee, “Daawa gi daha doo gahu laa daha, holohia gi daha i ginei.” Gei mee guu hai gii hai beelaa, gei Boaz guu dui ana golee ‘barley’ gi hongo di gahu, holongo nia pauna e madalima, ga dahi aga gaa wanga gi hongo di bakau o maa. Gei Ruth gaa hana gi di waahale.
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 Di madagoaa o mee ne dau i dono hale, tinana di lodo o maa ga heeu gi mee, “Dagu dama ahina nei, goe guu hai behee?”
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Ruth ga helekai labelaa, “Boaz ne helekai mai labelaa bolo au hagalee hanimoi gi di goe beelaa, deai agu mee e gaamai ai, gei mee ga gaamai nia golee ‘barley’ aanei.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Naomi ga helekai gi mee, “Dagu dama ahina nei, taalia maalia gii lawa di mee deenei. Boaz la hagalee noho loo dangi nei, gaa dae loo gi dana hai di mee deenei la gii lawa.”
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?