Rute 2
KPG vs ARIB
1 Naomi la dono dangada e dau gi di hale o dono lodo go Elimelech i golo, tangada maluagina ge aamua, dono ingoo go Boaz.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Di laangi e dahi, gei Ruth ga helekai gi Naomi, “Dugua mai au e hana gi lodo nia hadagee e ogo nia golee ‘barley’ ala ne diiagi go digau ngalua. Au bolo au e mee hua di gida tangada dela gaa hai au gi ngalua i dono baahi.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Ruth gaa hana gi lodo di hadagee, ga haele i muli digau ngalua mo di ogoogo ana golee ‘barley’ ala e didiiagi go digau ngalua. Di hadagee dela nogo iei mee i no lodo, la di hadagee ni Boaz.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Muli mai hua, gei Boaz ga hanimoi i Bethlehem gaa dau i golo ga hagaaloho gi digau ngalua, ga helekai, “Dimaadua gi madalia goodou.”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Boaz ga heeu gi di tagi digaula, “Tama ahina deelaa la koai?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Taane deelaa ga helekai, “Mee tama ahina mai i daha, dela ne hanimoi i Moab dalia Naomi.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Mee ne madau mai bolo ia e daudali mai i muli digau ngalua, e ogo ana golee. Mee gu ngalua hua mai luada, gei dolomeenei guu noho gu hagamolooloo haga dulii i lala di gowaa e malu.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Boaz ga helekai gi Ruth, “Au e hai adu dagu helekai hagamaamaa. Hudee ogo golee i tuai gowaa, dela hua i ginei. Ngalua dalia nia ahina i ginei.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Mmada be digaula e duuduu nadau mee i hee, noho i baahi digaula. Au gu boloagi gi agu daane bolo gi hudee hagahuaidu ina goe. Goe ma ga hieinu, hana inu i nia loaabi ala ne haga hau go digaula.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Ruth ga bala gi lala, gei ono hadumada guu tale gi di gelegele, mo di helekai gi Boaz, “Goe e aha dela e haamanawa huoloo i di au? Gei goe e aha dela koia e humalia huoloo ang gi tangada mai i daha?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boaz ga helekai “Au gu longono eau au mee huogodoo ala ne hai gi do dinana dela ne dauaga ginai i muli doo lodo ne made. Au e iloo dau hai dela ne dugu do damana mo do dinana mo do henua, mo doo hai dela ne hanimoi, gaa noho i mehanga nia daangada digi iloo e goe mai i mua.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Dimaadua gi gowadu doo hui i au mee ala ne hai. Goe gii kae doo hui honu mai baahi Dimaadua, go di God o Israel dela ne hilihili kooe belee hai dau abaaba.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ruth ga helekai, “Meenei, goe e humalia huoloo mai gi di au. Goe guu hai au gi manawa lamalia gi au helehelekai humalia mai gi di au, ma e aha maa au hagalee tangada e dahi i au ahina hai hegau.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Di madagoaa miami, gei Boaz ga helekai ang gi Ruth, “Hanimoi, kae ina dau palaawaa e haga tiu gi lodo nia waini.” Malaa, Ruth gaa noho gi lala dalia digau ngalua, gei Boaz gaa wanga gi mee ana golee i nia golee ‘barley’ ala ne dunu. Ruth gu miami gu maaluu, gei hunu ana meegai la guu dubu.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 — ausente —
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Ruth ga ogo ana lii, gaa dae loo gi di hiahi. Dono madagoaa ne haga madammaa nia maa, geia ga iloo bolo ia guu hai ana pauna e hoohoo gi nia pauna e madalua maa lima.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Mee gaa kae nia golee ‘barley’, gaa hana gi lodo di waahale ga hagi anga gi dono dinana ne dauaga ginai, di logo o ana mee ala ne ogo. Ruth guu wanga labelaa ana meegai ala ne dubu i di miami oodee.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Naomi ga heeu gi mee, “Goe ne ogo nia lii aanei i hee dangi nei? Goe nogo ngalua i lodo di hadagee ni aai? Dimaadua gi hagahumalia ina taane dela ne hai dana humalia adu gi di goe!”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Naomi ga helekai gi nua, “Dimaadua gi hagahumalia ina Boaz! Dimaadua e daahi ana hagababa ang gi digau mouli mo digau mmade i nia madagoaa huogodoo. Taane deelaa la tuaahina hoohoo ni gidaua, tangada e dahi i digau ala belee madamada humalia i gidaua.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Gei Ruth ga helekai, “Di mee humalia huoloo la go mee dela ne hai mai gi di au bolo au gi ogoogo ina agu lii dalia ana gau ngalua gaa dae loo gi di lawa o tau hagi mee deenei.”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Naomi ga helekai gi Ruth, “Uaa, dagu dama ahina nei, ma e humalia bolo goe e ngalua hua dalia nia ahina i lodo di hadagee a Boaz. Maa nei bolo goe gaa hana gi tuai hadagee, gei di huaidu e mee hua di hai adu gi di goe.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Malaa, Ruth ga ngalua dalia digaula e ogo nia golee ‘barley’ gaa dae loo gi di lawa di hadi nia huwa laagau huogodoo. Gei mee e noho hua i baahi tinana o dono lodo.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?