Números 32
KPG vs NAA
1 Nia madawaawa Reuben mo Gad e logo nau manu. Di nadau gidee bolo nia gowaa o Jazer mo Gilead le e humalia gi nia manu,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 digaula gaa hula gi Moses, Eleazar mo nia dagi di guongo, ga helekai,
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 — ausente —
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Dumaalia mai gi gimaadou, gaamai di gowaa deenei e hai ai di madau gowaa, ge hudee heia gimaadou gi loo adu gi di baahi i golo di monowai Jordan, gaa noho i golo.”
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Moses ga helekai, “Goodou e hiihai e noho i ginei gei digau Israel ala i golo e hula gi tauwa?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Goodou e aha ala e haga madugidugia digau Israel ala belee lloo adu laa lodo di monowai Jordan e hula gi tenua a Dimaadua dela ne wanga gi digaula?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Deenei di hai o godou damana mmaadua ne hai ala ne hagau ko au mai Kadesh-Barnea belee hagadina tenua deelaa.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Digaula ne hula gaa dau i di gowaa mehanga gonduu o Eshcol gaa mmada gi tenua deelaa, gei di loomoi digaula gi muli, digaula ga haga paagege nia manawa o nia daangada ala belee hula gi tenua a Dimaadua dela ne wanga gi digaula.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Dimaadua gu hagawelewele i di laangi deelaa, gaa hai dana hagababa boloo,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Idimaa digau aanei digi manawa dahi mai gi di Au, Au e hai dagu hagamodu bolo deai tangada e madalua ono ngadau be mada mmaadua i digau ne loomoi i Egypt e ulu i tenua dela ne hagababa ko Au bolo e wanga gi Abraham, Isaac mo Jacob ai.’
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Aanei la go digau hagadina huogodoo, i daha mo Caleb, tama daane a Jephunneh tangada digau Kenizzite, mo Joshua, tama daane a Nun, meemaa gu manawa dahi ang gi Dimaadua.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Dimaadua gu hagawelewele gi digau Israel guu hai digaula gi heehee balumee i hongo di anggowaa i lodo nia ngadau e mada haa, gaa dae loo gi di mmade digau ne haga huaidu dono manawa.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Gei dolomeenei, goodou guu pono nia lohongo o godou damana mmaadua, guu hai di adu dangada huaidu hoou e hai Dimaadua gi hagawelewele labelaa gi digau Israel.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Maa goodou go digau Reuben mo Gad ga hagalee daudali a Mee dolomeenei, Mee ga diiagi labelaa digau huogodoo aanei i lodo di anggowaa, gei di haga huaidu o digaula la di mee ni goodou ne hai.”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Digaula ga loomoi gi Moses ga helekai, “Dugua mai mua gi gimaadou e bae madau abaaba hadu e noho ai madau siibi mo e hau labelaa hunu dama waahale e hai ono abaaba gii mau gi madau daangada.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Nomuli, gei gimaadou ga togomaalia gaa hula gi tauwa dalia digau Israel ala i golo, gaa dagi tauwa gaa dae loo gi di madau hai digaula gi hai mee gi tenua dela belee hai tenua ni digaula. Di madagoaa deelaa, gei madau daangada e noho i lodo nia waahale abaaba i tenua deenei le e deemee di haga huaidu go nia daangada.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Gimaadou hagalee loomoi gi muli gi madau guongo, gaa dae loo gi digau Israel ala i golo guu kae di nadau henua dela ne wanga gi digaula.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Gimaadou hagalee hai mee gi nia mee i di baahi gi golo di monowai Jordan, idimaa gimaadou guu kae madau duhongo i bahi i dua Jordan.”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Moses ga helekai, “Maa goodou e donu be godou helekai ala guu hai, hagatogomaalia i mua nnadumada o Dimaadua, e hula gi tauwa.
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 Godou gau dauwa huogodoo e hula gi bahi i dai Jordan i lala di tagi o Dimaadua, ga heebagi gi tadau hagadaumee, gaa dae loo gi Dimaadua ga haga magedaa digaula,
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 ga hai mee gi tenua deelaa. Nomuli goodou gaa mee di hula gi muli, idimaa goodou gu haga honu godou waawa ang gi Dimaadua mo ang gi digau Israel ala i golo. Dimaadua gaa hai bolo tenua deenei i bahi i dua Jordan la tenua ni goodou.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Maa goodou ga hagalee haga gila aga godou hagababa, gei au e hagi adu gi goodou bolo goodou gu ihala ang gi Dimaadua. Au e helekai donu adu gi goodou bolo goodou ga daaligi i godou huaidu.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Hau hia laa godou waahale mo nia bae gi godou siibi, gei heia godou mee ala ne hagababa!”
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Nia madawaawa Gad mo Reuben ga helekai, “Meenei, gimaadou gaa hai gii hai be au helekai.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Madau lodo mo madau dama mo madau manu mono siibi le e dugu hua i Gilead,
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 gei gimaadou huogodoo la gu togomaalia e hula gi tauwa be nnelekai Dimaadua ala gu helekai ai. Gimaadou gaa hula gi di baahi dela i golo di monowai Jordan, ga heebagi be dau helekai ne hai.”
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Gei Moses gaa wanga nnelekai aanei gi Eleazar, Joshua mo nia dagi Israel ala i golo boloo,
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 “Maa nia daangada o Gad mo Reuben gu loo adu gi di baahi dela i golo di monowai Jordan gu togomaalia e heebagi, be nnelekai Dimaadua, gei goodou guu mee di kumi tenua mai nia hagamaamaa digaula, goodou wanga ina gi digaula tenua go Gilead e hai tenua ni digaula.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Maa digaula digi hula gi di baahi dela i golo di monowai Jordan, e heebagi dalia goodou, digaula e kae hua nadau duhongo i lodo nnenua Canaan, e hai be goodou.”
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Nia daangada a Gad mo Reuben ga helekai, “Meenei, gimaadou gaa hai gii hai be nnelekai Dimaadua ala ne hai.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 I lala ana helekai, gimaadou ga loo adu gi di baahi dela i golo Jordan, gaa hula gi Canaan, ga heebagi, gii mee ai gimaadou di daahi nia gowaa aanei ala i bahi i dua Jordan.”
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Malaa, Moses guu wanga gi nia madawaawa a Gad, mo Reuben, mo di baahi di madawaawa Manasseh, nia gowaa hagatau o di king Sihon o digau Amor, mo di king Og o Bashan, mo nia waahale mo nia gowaa ala i baahi nia maa.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Di madawaawa Gad gu haga duu haga hoou nia waahale abaaba o Dibon, Ataroth, Aroer,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atroth-Shophan, Jazer, Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Beth-Nimrah mo Beth-Haran.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Di madawaawa Reuben guu hau hoou Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo, Baal-Meon (di ingoo deenei la guu huli), mo Sibmah. Digaula guu wanga nia ingoo hoou gi nia waahale ala ne hau haga hoou go ginaadou.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Di madahaanau o Machir, tama daane a Manasseh, gu heebagi gi tenua go Gilead, gu hai mee ginai, ge gu waluwalu digau Amor ala nogo noho i golo gi daha mo tenua deelaa.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Gei Moses gaa wanga tenua o Gilead gi di madahaanau o Machir, gei digaula gaa noho i golo.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jair, tangada i di madawaawa Manasseh, gu heebagi, guu kumi hunu dama waahale, gu haga ingoo nia maa boloo, “Nia dama waahale o Jair”.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Nobah gu heebagi guu kumi Kenath mo ono dama waahale, ga haga ingoo di maa gi dono ingoo bolo Nobah.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?