Números 21
KPG vs NVT
1 Di madagoaa di king o Arad tangada o Canaan, dela nogo noho i bahi i ngaaga tenua deelaa, ne longono ia bolo digau Israel gu lloomoi i hongo di ala o Atharim, geia ga heebagi gi digaula, ga lawalawa hunu gau i digaula.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Digau Israel gaa hai di nadau hagababa ang gi Dimaadua, ga helekai, “Maa Goe gaa dugu mai digau aanei gi lala madau mogobuna, gei gimaadou ga hagadabu digaula adu gi di Goe, mo di hagammaa gi hagalee digaula ngaadahi mo nadau waahale.”
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Dimaadua gu longono Ia digau Israel, gei Mee gaa wanga digau Canaan gi lala nadau mogobuna. Digau Israel gu hagammaa digaula la gi hagalee ngaadahi mo nadau waahale. Deelaa di mee ne haga ingoo di gowaa deelaa bolo Hormah.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Digau Israel gu hagatanga mai gi daha mo di Gonduu Hor, e hula i di ala dela e hana gi di Malua o Aqaba, ga haganiga tenua go Edom, gei nia daangada gu hagalee manawa hagakono ang gi nadau haingadaa.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Digaula gu daamada guu hai nadau donu gi God mo Moses ga helekai gi Moses, “Ma e aha dela goe ne laha mai gimaadou gi daha mo Egypt bolo gii mmade i lodo di anggowaa deenei, di gowaa deai ono meegai mono wai ai? Gimaadou e buhi nia meegai huaidu aanei!”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Gei ogo Dimaadua ga hagau ana gihaa poisin gi baahi digaula gi gadigadia digaula. Digau Israel dogologo guu mmade.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Digaula gaa hula gi baahi o Moses ga helekai anga, “Gimaadou gu ihala ang gi Dimaadua mo adu gi di goe labelaa, i di madau tamu goolua. Goe dalodalo ina gi Dimaadua gi daawa gi daha nia gihaa huaidu aanei.” Malaa, Moses gu dalodalo i digaula.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Dimaadua ga helekai gi Moses, “Heia dau gihaa baalanga, daudaulia gi nua i di ulu di laagau. Tangada dela gu gadigadi go di gihaa, gaa mmada gi di maa, geia gu mouli.”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Malaa, Moses gaa hai dana gihaa baalanga mmee, ga daudau gi nua gi tomo di laagau. Maa tangada gu gadigadi go di gihaa gaa mmada gi di gihaa baalanga, geia gu humalia, gu mouli.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Digau Israel ga hagamenege ga haga duu aga nadau hale laa i Oboth.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 I muli di nadau hagatanga i di gowaa deelaa, digaula ga haga duu nadau hale laa i di Gowaa Mooho o Abarim i di anggowaa i bahi i dua tenua digau Moab.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Nomuli gei digaula gaa noho i di gowaa mehanga gonduu o Zered.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Mai di gowaa deelaa, gei digaula ga haga maanege labelaa gi di bahi i ngeia di Monowai Arnon, i lodo di anggowaa e dau adu gi lodo tenua digau Amor. (Di monowai Arnon la go tagageinga i mehanga digau Moab mo digau Amor.)
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 Deelaa di hai e helekai ai Di Beebaa Dauwa a Dimaadua boloo, “...tama waahale go Waheb i lodo di gowaa o Suphah, mo nia gowaa paba, mo di monowai Arnon,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 mo nia daalinga nia gonduu o nia gowaa paba ala e loo adu loo gi di waahale o Ar, gaa tugi loo gi tagageinga o Moab.”
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Mai i golo, digaula gaa hula gi di gowaa e gahi bolo “Nia Monowai Hali”, di gowaa Dimaadua ne helekai ai gi Moses boloo, “Haga dagabuli mai nia daangada gi di gowaa e dahi, gei Au gaa wanga nia wai gi digaula.”
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Di madagoaa deelaa, gei digau Israel gaa huwa taahili deenei:
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Di monowai dela ne geli go nia king
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 gaa hula labelaa gi Nahaliel, gei mai Nahaliel gaa hula gi Bamoth,
19 Naaliel e Bamote.
20 mai Bamoth gaa hula gi di gowaa mehanga gonduu i tenua digau Moab, bahi i lala di ulu di Gonduu Pisgah, e gileia gi di anggowaa.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Digau Israel ga hagau nadau daangada gi di king o Amor go Sihon belee helekai boloo:
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “Dugua mai gi gimaadou gii hula laa lodo do henua. Gimaadou mo madau manu la hagalee tanga gi daha mo di ala gaa hula gi lodo godou gowaa mo godou hadagee waini, ge hagalee inu nia wai mai godou monowai. Gimaadou e hai hegau hua gi di ala damana gaa dae loo gi di madau tanga gi daha mo do henua.”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Gei Sihon digi dumaalia gi digau Israel e hula laa lodo dono henua. Mee ne hagabudu ana gau dauwa, gaa hula gi Jahaz i di anggowaa ga heebagi gi digau Israel.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Gei digau Israel gu daaligi nadau gau dogologo i lodo tauwa, gaa noho i hongo tenua digaula mai di monowai Arnon dela i bahi i ngeia i di monowai Jabbok, guu dau adu gi tagageinga tenua digau Ammon, idimaa tagageinga digau Ammon la guu duuli gi maaloo dangihi.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Gei digau Israel la guu kumi nia waahale huogodoo digau Amor, ngaadahi mo Heshbon mo nia waahale huogodoo ala i dono baahi, gei digaula guu noho i lodo nia maa.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Heshbon la go di waahale dagi o di king o Ammon go Sihon, dela ne heebagi gi di king Moab nomua, gaa kumi ono gowaa gaa tugi loo i di monowai Arnon.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 Deelaa e hai ai taahili deenei boloo:
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Tolongo e dahi,
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 E huaidu adu gi goodou
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Gei dolomeenei nia hagadili digaula
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Malaa, nia daangada Israel guu noho i lodo tenua o digau Amor,
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 gei Moses ga hagau ana daangada e hagadina di ala e humalia e heebagi gi di waahale go Jazer. Digau Israel guu kumi di maa mo ono waahale i dono gili, ga hagabagi gi daha digau Amor ala e noho i golo.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Nomuli, gei digau Israel gaa huli gaa hula laa lodo di ala e hana gi Bashan, gei di king Og o Bashan ga loomoi mo ana llongo gau dauwa belee heebagi gi digaula i Edrei.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Dimaadua ga helekai gi Moses, “Hudee madagu i mee. Au gaa hai goe gi maaloo i mee, mo ana daangada huogodoo, mo dono henua. Heia dau hai gi mee gadoo be dau hai ne hai gi Sihon, di king o Amor dela nogo dagi i Heshbon.”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Malaa, digau Israel ga daaligi Og gii made, mo ana dama daane, mo ana daangada huogodoo, digi dugu ana daangada hagamouli, ga nomuli digaula ga hai mee gi tenua o maa.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?