Mateus 22

KPG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus ne helekai labelaa gi nia daangada i nia ala kai boloo,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Teenua King o God di Langi e hai beenei: Dahi king ne hagatogomaalia dana hagamiami haga hai lodo gi dana dama daane.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Gei mee ga hagau ana gau hai hegau gi gahia mai nia daangada gi tagamiami, gei nia daangada hagalee hiihai e lloomoi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Gei mee ga hagau ana huai gau hai hegau gii hula, haga iloo gi digau ala ne gahi boloo: ‘Dagu hagamiami la gu togomaalia, agu kau daane mono manu moomono la gu daaligi, nia mee huogodoo la gu togomaalia. Goodou lloomoi gi tagamiami!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Digau ala ne haga gahi digi haga dahidamee ina di gahigahi a maa, e hai hua go nadau mee ala ne belee hai: tangada guu hana gi dana gowaa dogi mee, e dahi gi dana hale goloo.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Hunu gau ne kumi digau hai hegau, ga daaligi gii mmade.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Di king gu hagawelewele huoloo, ga hagau ana gau dauwa gi daaligidia digau daaligi dangada aalaa, duungia nadau waahale gii odi.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Gei mee ne gahi mai ana gau hai hegau ga helekai gi digaula boloo: ‘Dagu hagamiami haga hai lodo la gu togomaalia, malaa, agu daangada ala ne gahi mai e hagalee tau ang gi tagamiami deelaa.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Goodou hula gi hongo nia ala llauehe, laha mai digau huogodoo ala ga gidee goodou.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Gei digau hai hegau gaa hula gi hongo nia ala, ga haga dagabuli mai digau huogodoo ala ne gidee ginaadou, digau humalia mono gau huaidu, gei di gowaa dela e hai tagamiami la gu dogologo dangada.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Di king gaa hana bolo gi gidee ia digau ala ne lloomoi, ga gidee ia taane hagalee e ulu nia gahu hagamiami haga hai lodo.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Di king ga heeu gi mee, ‘Dogu ihoo, goe ne ulu mai gi lodo behee, be goe oo gahu haga hai lodo ai?’ Taane deelaa digi helekai.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Di king ga helekai gi ana gau hai hegau boloo, ‘Nnoodia nia lima o maa mono wae, hudua a mee gi malaelae, gi di gowaa bouli dela e dangidangi iei mee mo di gadigadi ono niha.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Di hagaodi dana ala kai, Jesus ga helekai, “Dogologo ne haga gahi, gei digau hua dulii ala ne hili aga.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nia Pharisee ga dagabuli gi di gowaa e dahi, e hagamaanadu nadau heeu gi Jesus belee hai a mee gii hala.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Digaula ga hagau hunu dama agoago mono gau hagamaamaa Herod gi Jesus, belee heeu gi Mee, “Meenei tangada agoago, gimaadou gu iloo bolo Goe e helekai i di tonu, e agoago i di tonu o di manawa o God ang gi nia daangada. Goe e de hei e Goe nia maanadu nia daangada, idimaa, Goe hagalee dugu geegee nia daangada.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Helekai malaa gi di heeu deenei: Di hui dagitedi gi di king o Rome le e hai baahi gi tadau haganoho be deeai?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesus gu iloo hua nia maanadu huaidu digaula, ga helekai, “Goodou digau hai hegau ngudu golomada. Ma e aha dela goodou e hagamada Au?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Hagia mai di bahihadu dela e hui dagitedi.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Gei Mee ga heeu gi digaula boloo, “Ma di ada ni ooi gei di ingoo ni ooi aanei?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Digaula ga helekai, “Ni di king o Rome.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Digaula ne longono hua nnelekai aanei, gu homouli huoloo, ga diiagi hua a Mee i golo, gaa hula.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Di laangi hua deelaa, hunu Sadduccee ala e agoago bolo nia daangada la hagalee mouli aga, ga lloomoi gi Jesus,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ga helekai, “Tangada Agoago, Moses guu hai bolo maa taane la guu made gei ana dama ai, tuaahina daane o maa gii lodo gi di lodo o maa, gi gila mai ai nia dama ni taane dela ne made.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Malaa, tagahaanau daane dogohidu nogo noho i ginei. Tangada madua gaa lodo ang gi di ahina, gei guu made digi hai di nau dama, ga diiagi di ahina deelaa gi dono duaahina daane.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Togolua daane ne hai labelaa beenei, mo togodolu, gaa dae gi togohidu daane.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Di hagaodi gi muli, gei di ahina guu made hogi.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Malaa, di laangi dela ga hagamouli aga digau mmade, di ahina deelaa la gaa hai di lodo donu ni ooi i digaula? Idimaa, digaula huogodoo la guu lodo gi mee!”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus ga helekai, “Goodou e hai gee huoloo, idimaa, goodou e de iloo nia helekai di Beebaa Dabu, mo nia mogobuna o God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Di madagoaa digau mmade ga mouli aga, digaula gaa hai be digau di langi ala nadau lodo ai.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ang gi di hai o di mouli aga o digau mmade, goodou digi daulia be God ne helekai bolo aha adu gi goodou:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Au go di God o Abraham,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Digau dogologo ala ne longono ginaadou dana agoago, gu homouli huoloo.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nia Pharisee ne longono ginaadou bolo Jesus guu hai nia Sadduccee gi deemee di hai labelaa nadau heeu, gei digaula ga dagabuli mai.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Tangada e dahi i digaula, tangada haga donudonu haganoho, ga heeu belee haga hala a Jesus,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Meenei, tangada agoago, dehee taganoho koia e hagalabagau i lodo nia haganoho?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus ga helekai,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 “Deenei taganoho kaedahi e aamua, ge e hagalabagau.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Gei di lua haganoho e hai be di maa:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 “Nia haganoho e lua aanei, aalaa go di hagamau o Nnaganoho Moses mo nia Agoago o nia soukohp.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nia Pharisee ga dagabuli mai gi di gowaa e dahi, gei Jesus ga heeu gi digaula,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Goodou e hagamaanadu bolo di Mesaia la koai? Mee di hagadili ni ooi?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesus ga heeu gi digaula, “Malaa, di Hagataalunga o God la ne aha, dela ne hai a David gi helekai bolo ‘dogu Dagi’? Deenei telekai David ne hai:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Dimaadua gu helekai gi dogu Dagi:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Maa David ne gahi di Mesaia bolo dono Dagi, malaa di Mesaia la ne hai behee, dela gaa hai di hagadili ni David?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tangada e mee di helekai gi nia heeu a Jesus ai. Daamada i di laangi deelaa, tangada ne heeu dana mee gi Mee ai.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra