Mateus 21
KPG vs ARC
1 Di madagoaa Jesus mo ana dama agoago ne hoohoo adu gi Jerusalem, digaula gaa dau i Bethphage i di Gonduu Olib. Jesus ga hagau ana dama agoago dogolua gii hula i mua,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ga helekai, “Hula gi lodo tama waahale dela i gulu mua. Goolua ga gidee di ‘donkey’ e lawalawa mo dana dama ‘donkey’ i dono baahi. Wwedee ina, laha mai gi di Au.
2 Ide à aldeia que
3 Maa tangada ga heeu adu, goolua helekai gi mee boloo, ‘Tagi e hiihai e hai hegau ai’, gei mee ga limalima ga dumaalia adu nia maa.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Nia mee aanei ne hai bolo gi kila ai nia helekai soukohp boloo:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Haga iloo ang gi di waahale Zion boloo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Nia dama agoago dogolua gaa hula gaa hai gii hai be nia helekai Jesus ne hai ang gi ginaua.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Meemaa ga laha mai di ‘donkey’ mo dana dama, gaa wanga nau gahu gi hongo nia maa, gei Jesus gaa gaga gi hongo tama ‘donkey’.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Digau dogologowaahee guu holo nadau gahu laa hongo di ala. Hunu gau ne hele mai nadau manga laagau gaa holo labelaa laa hongo di ala.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Digau dogologo ala e taele i mua o Jesus mo digau ala e lloomoi i muli e dadaahili hagaamu,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Di madagoaa Jesus ne ulu gi Jerusalem, digau o di waahale hagatau ga hagalongoaa, ga heheeu, “Taane la koai deenei?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Digau dogologowaahee ga helekai, “Soukohp Jesus deenei, mai Nazareth i Galilee.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesus ne ulu gi lodo di Hale Daumaha, ga hagabagi nia daangada huogodoo huihui mee, mono daangada e huihui gi daha nadau goloo. Mee ga hulihuli gi lala nia deebele digau waahei bahihadu mo nia lohongo digau huihui mwuroi.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Mee ga helekai gi digaula boloo, “Ma guu hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Digau deegida mono gau mmade nadau dudaginga gu lloomoi gi Jesus i lodo di Hale Daumaha, gei Mee ga hagahili nia magi digaula.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Nia dagi hai mee dabu mono gau haga donudonu haganoho gu hagawelewele i di nadau gidee ana hegau humalia ala ne hai, mo di nadau gidee nia damagiigi e wwolowwolo i lodo di Hale Daumaha boloo, “Hagaamuina Tama a David!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Digaula ga heeu gi Jesus, “Goe e longono nia mee digaula ala e helekai ai?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Jesus ga hagatanga i baahi digaula gaa hana gi daha mo di waahale damana deelaa, gaa hana gi Bethany, di gowaa e hagamolooloo iei Mee i di boo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Hagaluada loo dono daiaa, Jesus gaa hana labelaa gi di waahale damana deelaa, gei Mee gu hiigai.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ge Ia ga gidee di laagau ‘fig’ i taalinga di ala, ga hanadu gi di maa, gei digi gidee nia huwa, nia lau hua. Gei Mee ga helekai gi di laagau deelaa, “Goe hudee huwa labelaa!” Di madagoaa hua deelaa, gei di laagau la guu mae.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ana dama agoago ne gidee di mee deenei, gei gu goboina huoloo, ga heheeu, “Di laagau ‘fig’ la ne hai behee dela gu limalima dono mae!”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesus ga helekai gi digaula, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo maa goodou ga hagadonu, hagalee manawa lua, goodou gaa mee di hai be dagu mee dela ne hai gi di laagau deelaa. Gei hagalee deenei hua, goodou e mee di helekai gi di gonduu deenei boloo, ‘Menege gi daha, hudu ina goe gi lodo di tai,’ gei di maa e hai.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Maa goodou ga hagadonu, gei goodou ga hai mee gi nia mee huogodoo ala e tangi ai i lodo talodalo.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Jesus ne hanimoi labelaa gi lodo di Hale Daumaha, ga agoago. Nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua ga lloomoi gi Mee, ga heeu, “Di tonu mai i hee dela e hai au mee aanei? Di mogobuna ni ooi ne gowadu gi di Goe?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesus ga helekai gi digaula, “Au dagu heeu e dahi. Maa goodou ga helekai gi dagu heeu, gei Au ga hagi adu gi goodou di mogobuna dela e hai ai agu hegau.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 John Babdais ne gaamai i hee ono mogobuna e babdais ana daangada: mai baahi o God, be mai baahi nia daangada?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Maa gidaadou ga helekai boloo, ‘Mai baahi nia daangada’ gidaadou e mmaadagu i nia daangada gi dee hai mai nadau hai, idimaa, digaula e iloo bolo John la soukohp.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Malaa, digaula ga helekai gi Jesus, “Gimaadou e de iloo.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Jesus ga helekai, “Goodou e hagamaanadu bolo aha? Tamana ana dama daane dogolua. Tamana ga helekai gi tama daane madua, ‘Dagu dama, hana ngalua i lodo di hadagee waini dangi nei.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Tama daane ga helekai boloo, ‘Au hagalee hiihai e hana.’ Gei nomuli mee gaa huli dana maanadu, gaa hana.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Nomuli, gei tamana gaa hana gi tama dulii, ga helekai gi mee go telekai la hua. Tama dulii ga helekai boloo, ‘Uaa meenei, au gaa hana.’ Gei mee digi hana.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Malaa, koai i nia dama daane dogolua aanei dela ne haga gila di hiihai o di nau damana?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Idimaa, John Babdais gu hanadu gi goodou gu haga modongoohia adu di ala hagamouli, gei goodou digi hagadonu a mee, gei digau hagabudu dagitedi mono ahina huihui nadau huaidina gu hagadonu a mee. Gei goodou gu gidee gei digi huli godou maanadu, digi hagadonu a mee.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Jesus ga helekai, “Hagalongo gi di ala kai labelaa: Tangada dana gowaa gaa dogi dana hadagee waini, ga abaaba, gaa geli di lohongo di mee dagadagahi waini, gaa hai dana angulaa hagaloohi, gaa wanga dana hadagee gi digau ngalua gi benabena ina, gaa hana.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Di madagoaa e hadi ai nia huwa o di hadagee ne dau mai, gei mee ga hagau ana daangada hai hegau gi digau ngalua bolo gi gaamai dono duhongo i dana hadagee.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Digau ngalua gaa kumi digaula, tangada e dahi ne haga mamaawa, tangada e dahi ne daaligi gii made, tangada e dahi ne dilidili gi nia hadu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Tangada dana hadagee ga hagau labelaa ana gau hai hegau gi dogologo. Digau ngalua ga hai hua go di nadau hai dela ne hai gi digau i mua.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Di hagaodi gi muli, taane deenei ne hagau hua dana dama daane donu gi digaula, ne hagamaanadu bolo digaula ga hagalabagau laa dana dama daane.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Di madagoaa digau ngalua ne mmada gi tama a maa, digaula ga helehelekai i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la go tama tangada dana hadagee. Gidaadou ga daaligi a mee gii made, ga hai mee gi nia maluagina o maa!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Digaula gaa kumi a mee, gaa hudu gi daha mo di hadagee waini, ga daaligi a mee gii made.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Jesus ga heeu, “Malaa, di madagoaa tangada dana hadagee waini ga dau mai, dehee dana hai gaa hai gi digau ngalua?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Digaula ga helekai, “Mee ga daaligi digau huaidu aalaa, gaa wanga dana hadagee waini gi nnuai gau ngalua gi benabena ina, aalaa digau gaa wanga gi deia dono duhongo mai i di hadagee i dono madagoaa donu e hadi ai.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jesus ga helekai, “Goodou digi daulia i lodo di Beebaa Dabu nia helekai aanei e hai boloo,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Jesus ga helekai, “Deelaa dagu mee e hagi adu gi goodou bolo Teenua King o God la ga daa gi daha mo goodou, gaa wanga gi nia daangada ala e haga kila aga nia huwa ala e donu.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Tangada dela gaa doo gi hongo di hadu deenei, le e momooho dagidahi, gei di maa go di hadu la ne doo gi hongo tangada, le e nnogu hua guu made.”]
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nia dagi hai mee dabu mono Pharisee ne longono nia ala kai ala e hai go Jesus, digaula gu iloo hua bolo Mee e helekai i ginaadou.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Digaula ga halahala di nadau madagoaa humalia e kumi a Mee, gei digaula e mmaadagu i digau dogologo ala e hai bolo Jesus la di soukohp.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?