Mateus 20
KPG vs ARC
1 “Teenua King o God di Langi e hai gadoo be taane hai hadagee ne hana haga luada loo belee halahala ana daangada e ngalua i dana hadagee waini.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mee ga hagababa ang gi digaula bolo ia gaa hui laa ginaadou gi di hui donu ngalua, silber e dahi i di laangi e dahi, mee ga hagau digaula e ngalua i lodo dana hadagee waini.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Di laa e hiwa, gei mee gaa hana labelaa gi di gowaa huihui mee, ga gidee nia daangada nadau moomee ai.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Mee ga helekai gi digaula, ‘Goodou hula labelaa ngalua i lodo dagu hadagee waini. Au gaa hui laa goodou gi di hui dela e donu.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Digaula gaa hula, gei mee gaa hana labelaa di laa e madangaholu maa lua mo di laa e dolu, gaa hai go dana hai lahua nogo hai luada.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Di laa e lima, gei mee gaa hana labelaa gi di gowaa huihui mee, ga gidee ia labelaa digau i golo nadau moomee ai. Mee ga heeu gi digaula, ‘Goodou e nohonoho beleiaha di madagoaa waalooloo di mee ne hai ai?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Digaula ga helekai gi mee boloo, ‘Idimaa tangada e haga ngalua gimaadou ai.’ Gei mee ga helekai gi digaula boloo, ‘Goodou hula labelaa ngalua i lodo dagu hadagee waini.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Ga hiahi ia di mee, tangada dana hadagee ga gahi mai tagi o di moomee gi gahigahia mai digau ngalua, huia digaula, daamada gi digau ala ne ngalua muliagi ga hagalawa gi digau ala ne ngalua matagidagi.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Digau ala ne daamada ne ngalua di laa e lima guu hui, tangada e dahi e hui gi di bahihadu silber e dahi.
9 E, chegando os que
10 Digau ala ne daamada ne ngalua mai luada le e hagamaanadu bolo ginaadou gaa hui damana i digau ala ne ngalua muliagi, gei deeai, tangada e dahi e hui gi di bahihadu silber e dahi.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Digaula ne kumi nadau bahihadu, ga helekai tamu i tangada dana hadagee,
11 E, recebendo-
12 boloo, ‘Digau aanei ne ngalua hua i di aawaa hua e dahi, gei gimaadou gu duadua i di laangi dogomaalia i di laa, gei goe ne hui gimaadou be di mee e dahi.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Tangada dana hadagee ga helekai gi tangada e dahi i digaula boloo, ‘Dogu ihoo hagaaloho nei, au digi halahalau ina goe. Gidaua guu donu ngaadahi bolo ma di bahihadu silber hua e dahi i di laangi e dahi.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kae ina doo hui, hana gi doo hale. Deenei dogu hiihai belee hui digau ala ne gahi mai muliagi, gadoo be doo hui dela ne gowadu gi di goe.
14 Toma o
15 Au hagalee donu i dagu haga hai hegau agu bahihadu donu aanei gi dogu hiihai? Be goe e dubua gi dogu dumaalia ne hai?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Gei Jesus ga helekai, “Digau ala muliagi, gaa hula laa mua, gei digau mugi mua, gaa hula laa muli.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Di madagoaa Jesus ne hana gi Jerusalem, ge Ia ga haga dagabuli mai ana dama agoago dilongoholu maa lua gi mada ginaadou,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ga helekai gi digaula, “Goodou hagalongo, gidaadou gaa hula gi Jerusalem gi di gowaa dela e wanga ai Tama Tangada, gaa lahi gi baahi digau dagi hai mee dabu mono gau haga donudonu haganoho, ga hagi aga, ga daaligi gii made.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Digaula gaa wanga a Mee gi digau tuadimee, e hai ginai nadau tene gi haga mamaawa ina, gi daudau ina gi di loobuu, gei i muli nia laangi e dolu, gei Mee ga hagamouli aga!”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Di lodo Zebedee ne hanimoi gi Jesus mo ana dama daane dogolua, ga dogoduli gi mua o Jesus, gaa dangi gi Mee.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesus ga heeu, “Ma di aha dela e hiihai ginai goe?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Jesus ga helekai gi nia dama daane aalaa, “Goolua e de iloo di gulu mee dela e tangi ai. Goolua e mee di inu di ibu o di hagaduadua dela ga inu iei Au?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jesus ga helekai labelaa gi meemaa, “E donu bolo goolua e mee di inu dagu ibu, gei au ogu donu ai e hilihili be koai e noho i dogu baahi gau donu, be i dogu baahi gau ihala, idimaa, go digau hua ala gu hagatogomaalia go Tamana e hai mee gi nia lohongo aalaa.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nia dama agoago dilongoholu ne longono ginaadou, gu hagawelewele huoloo gi tagahaanau deenei.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus ga gahi mai digaula huogodoo gi di gowaa e dahi, ga helekai gi digaula, “Goodou e iloo bolo nia dagi o digau tuadimee e mogobuna di benebene digau o nadau henua, gei digau aamua e dagi nia daangada.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Gei e hagalee hai beenei i godou mehanga. Maa iai tangada i goodou bolo ia gi aamua, geia gii hai tangada hai hegau ni goodou.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Maa iai tangada i goodou e hiihai e hai di tagi aamua, geia gii hai di hege.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 E hai gadoo be Tama Tangada dela ne hanimoi, hagalee bolo nia daangada gi hege anga gi de Ia, gei e hege gi nia daangada, ge e wanga dono mouli belee haga dagaloaha digau dogologo.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Di madagoaa Jesus mo ana dama agoago ne hagatanga i Jericho, digau dogologowaahee gu daudali digaula.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Nia daane deegida dogolua e noho i taalinga di ala, ga longono bolo Jesus e hanadu laalaa, meemaa ga daamada ga wwolowwolo, “Meenei, Tama a David! Aloho mai gi gimaua!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Digau dogologo aalaa gaa wwou gi meemaa gi hudee hagalongoaa. Gei meemaa koia ne wwolowwolo gi nonua, “Meenei, Tama a David! Aloho mai gi gimaua!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Jesus gaa duu, ga gahigahi meemaa ga heeu, “Ma di aha dela e hiihai ginai goolua bolo Au gi heia adu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Meemaa ga helekai, “Meenei, gimaua e hiihai bolo mau golomada gi gidee labelaa!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesus gu aloho i meemaa, gaa bili gi nau golomada, gei di madagoaa hua deelaa, ginaua gu gidee, ga daudali a Jesus.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?