Mateus 1

KPG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deenei di hagatau o nia maadua mmaadua o Jesus Christ, di hagadili o David, di hagadili mai Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Deenei di hagatau o nia maadua mmaadua mai Abraham, gaa dae gi King David:
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judah tamana o Perez mo Zerah (di nau dinana go Tamar),
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram tamana o Amminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon tamana o Boaz (dono dinana go Rahab),
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Jesse tamana o King David.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon tamana o Rehoboam,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa tamana o Jehoshaphat,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzziah tamana o Jotham,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hezekiah tamana o Manasseh,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josiah tamana o Jehoiachin mo ono duaahina daane, i di madagoaa digau Israel ne lahi gi Babylon.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Di hagatau o nia maadua mmaadua i muli di nadau lahi gi Babylon, gaa dae gi di haanau o Jesus Christ:
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubbabel tamana o Abiud,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor tamana o Zadok,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud tamana o Eleazar,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jacob tamana o Joseph.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Malaa, nia adu daangada i muli o Abraham gaa dae gi David le e madangaholu maa haa. Nia adu daangada i muli o David gaa dae gi di lahi gi Babylon e madangaholu maa haa. Nia adu daangada i muli di lahi gi Babylon gaa dae gi di haanau o Mesaia e madangaholu maa haa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Deenei di hai o di haanau o Jesus Christ. Dono dinana go Mary ne hagababa ang gi Joseph, gei meemaa digi haga hai lodo. Mary gu iloo bolo ia gu hai dama i di Hagataalunga Dabu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Joseph taane hai hegau donu, hagalee hiihai e haga langaadia Mary i mua nia daangada, ga hagamaanadu bolo ia ga haga lawa hagammuni hua di nau hagababa.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 I dono hagamamaanadu hua beenei, tangada di langi o Dimaadua ga hanimoi i lodo di moe, ga helekai, “Joseph, tangada mai di hagadili o David, goe hudee madagu di lahi a Mary e hai doo lodo, idimaa, mee e hai dama i di Hagataalunga Dabu.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Mee ga haanau dana dama daane, gei goe gi wanga ina dono ingoo go Jesus, dono hadinga bolo Mee ga haga dagaloaha ana daangada gi daha mo nadau huaidu.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nia mee huogodoo aanei ne belee haga kila aga nia helekai Dimaadua ang gi soukohp bolo gi haga iloo ina,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Tama ahina madammaa ga hai dama,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Joseph ga ala aga, gaa lodo gi Mary gii hai be nia helekai tangada di langi o Dimaadua.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Malaa, Joseph digi haga gila ina di hiihai mouli o taga hai lodo ang gi Mary i mua di haanau di tama. Joseph gaa wanga di ingoo o Maa go Jesus.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra