Mateus 19

KPG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di madagoaa Jesus ne haga lawa ana helekai, gei Mee ga hagatanga i Galilee, gaa hana gi Judea i di baahi i golo di monowai Jordan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Digau dogologowaahee ga daudali a Mee, Mee ga hagahili nia magi digaula.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Hunu Pharisee ga lloomoi gi Jesus ga heeu gi Mee belee haga ihala a Mee, “Ma e hai donu go tadau haganoho dela e dumaalia gi tei daane gi diagia dono lodo i di ingoo hua tadinga dela e hiihai ginai eia?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus ga helekai, “Goodou digi daulia i lodo di Beebaa Dabu dela e helekai boloo,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 “God ne helekai boloo,
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 “Meemaa gu hagalee hai nia huaidina e lua, guu hai hua tuaidina e dahi, malaa, tangada e wwae di mee dela gu haga puni go God gi di gowaa e dahi ai.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Gei nia Pharisee ga heeu gi Mee, “Moses e aha dela gu haganoho bolo taane la gi heia dana beebaa haga maewae, geia gaa mee di maewae gi daha mo dono lodo?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesus ga helekai, “Moses ne dumaalia adu gi goodou gi maewae, idimaa, goodou e aago ngadaa, gei mai i taamada di mee deenei hagalee nogo hai.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Gei Au e hagi adu gi goodou bolo maa taane ga diiagi dono lodo i tei hadinga i daha mo tee manawa dahi o di ahina, ga hai lodo labelaa gi tuai ahina, mee gu ihala, guu hai di huaidu hai be di manu.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Nia dama agoago a Jesus ga helekai, “Maa dela e hai beenei i mehanga taane mo di ahina hai lodo, e humalia hua hagalee hai go di lodo.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesus ga helekai, “Ma hagalee bolo huogodoo e mee di daudali di agoago deenei, go digau hua ala gu dumaalia ginai mai baahi o God.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Idimaa, nia hagadilinga hadinga e logo gaa hidi ai tangada ga deemee di hai dono lodo. Hunu gau ne haanau i di ala deelaa. Hunu gau, idimaa nia daangada ne hai digaula beelaa. Hunu gau hagalee hai lodo idimaa go Teenua King o God di Langi. Tangada dela e mee di kae di agoago deenei, geia gi hagagila aga ina.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Nia daangada ne laha mai nadau dama gi Jesus bolo gi haga uda ina ginai ono lima gi dalodalo i digaula, gei nia dama agoago a Maa gaa wwou gi digaula.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Gei Jesus ga helekai, “Dumaalia ang gi nia dama gi lloomoi gi di Au. Hudee daahia digaula, idimaa Teenua King o God di Langi la ni digau beenei.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Gei Mee ga haga uda ono lima gi hongo nia dama, nomuli ga hagatanga gaa hana.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Dahi daane ne hanimoi gi Jesus ga heeu, “Meenei, tangada agoago, di humalia behee e hai loo gii hai ko au, gei au gaa mee di hai mee gi di mouli dee odi?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesus ga helekai, “Goe e aha dela e heeu mai gi di Au be dehee di mee dela e humalia? Tangada hua e dahi dela e humalia. Maa goe e hiihai gi di mouli dee odi, haga kila ina aga ana haganoho.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Gei mee ga heeu, “Nia haganoho behee?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 hagalaamua ina do damana mo do dinana,
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tama daane deelaa ga helekai gi Jesus, “Nia haganoho huogodoo aanaa la guu lawa di hai ko au. Ma di mee labelaa i golo e hai loo gii hai ko au?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesus ga helekai, “Ma bolo goe e hai loo gi odi anga, hana, huia gi daha o goloo huogodoo. Wanga ina nia bahihadu gi digau hagaloale, gei goe ga maluagina i di langi, gei goe hanimoi, daudalia mai Au.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Di madagoaa tama daane ne longono ia nia helekai aanei, geia gaa hana manawa gee huoloo, idimaa, mee tangada maluagina.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Goodou gi iloo bolo e haingadaa huoloo ang gi tangada maluagina di ulu i Teenua King o God di Langi.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Au e hagi adu labelaa gi goodou bolo ma koia e mada haingadaa ang gi tangada maluagina di ulu i Teenua King o God, i di manu ‘camel’ ma ga ulu laa lodo di bongoo di iwi dui mee.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ana dama agoago ala ne longono di mee deenei, gu homouli huoloo, ga heeu, “Malaa, koai dela e mee di haga mouli?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesus ga huli adu gi digaula, ga helekai, “I baahi o nia daangada di mee deenei e deemee di gila, gei i baahi o God nia mee huogodoo e mee di kila!”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Gei Peter ga helekai gi mee, “Meenei, gimaadou guu kili gi daha madau mee huogodoo, gu daudali adu Goe. Dehee laa di madau hui?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo goodou ala ne daudali mai Au la gaa noho gi hongo nia lohongo aamua e madangaholu maa lua, gaa dagi nia madawaawa madangaholu maa lua o Israel, i di madagoaa Tama Tangada gaa noho i hongo dono lohongo king madamada, i di madagoaa e haga hoou ai nia mee huogodoo.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Digau huogodoo ala guu kili gi daha nadau hale, nadau duaahina, nadau damana, nadau dinana, nadau dama be go nadau gowaa idimaa go dogu ingoo, digaula gaa kae dagi llau gi nonua, ga hai mee gi di mouli e dee odi.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Malaa, digau dogologo ala i mugi mua dolomeenei, la ga i muli, gei digau dogologo ala i mugi muli dolomeenei, la ga i mua.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra