Mateus 16
KPG vs ARIB
1 Nia Pharisee mono Sadduccee ne lloomoi gi Jesus belee hai a Mee gii hala. Ne helekai gi Mee gi heia dana mogobuna gi gidee ginaadou bolo God le e madalia Ia.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesus ga helekai gi digaula, “Di madagoaa di laa ga ulu, gei goodou e helekai boloo, ‘Daiaa le e humalia, idimaa, di langi le e mmee.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Gei luada loo goodou e helekai boloo, ‘Dangi nei la ga uwauwa, idimaa, di langi le e mmee gei e haga bouli.’ Malaa, goodou e mee di iloo nia hagamodongoohia i di gili di langi, gei e deemee di iloo nia haga modongoohia o nia laangi aanei!
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 “Digau dolomeenei la gu huaidu huoloo, gei gu hagalee manawa dahi! Goodou e tangi mai gi di Au i di mogobuna? Deeai, delaa hua go di mogobuna ne hai gi Jonah gaa hai ko Au adu gi goodou.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nia dama agoago a Jesus ne dau adu gi di baahi i golo o tai, ga langahia bolo ginaadou digi kae nadau palaawaa.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou gii pula i nia ‘yeast’ o nia Pharisee mono Sadduccee.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Digaula ga daamada ga helehelekai i nadau mehanga, “Mee e helekai beenei, idimaa, gidaadou digi gaamai tadau palaawaa.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesus gu iloo Ia hua nia helekai digaula, ga heeu, “Goodou e aha ala e helehelekai bolo ma nia palaawaa ai? Godou hagadonu le e lligi!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Goodou digi donu? Goodou e hagalee langahia nia palaawaa e lima ala ne ginigini gaa duwwe gi nia daane e lima mana (5,000)? Nia gada e hia ala ne haa go goodou?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Gei nia palaawaa e hidu ang gi nia daane e haa mana (4,000), nia gada e hia ne haa go goodou?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Goodou e aha ala hagalee modongoohia bolo Au hagalee e helehelekai adu gi goodou i nia palaawaa? Goodou pula i goodou i nia ‘yeast’ o nia Pharisee mo nia Sadduccee!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ana dama agoago gu modongoohia laa bolo ma hagalee go nia ‘yeast’ ala i lodo di palaawaa e haga ligaliga iei ginaadou, ma go nia agoago o nia Pharisee mo nia Sadduccee.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus ne hana gi di gowaa hoohoo gi di waahale Caesarea Philippi, ge Ia ga heeu gi ana dama agoago, “Nia daangada le e helehelekai bolo Tama Tangada la koai?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Digaula ga helekai, “Hunu daangada e hai bolo Goe go John Babdais, hunu daangada bolo go Elijah, hunu daangada bolo go Jeremiah be tei dangada i nia soukohp.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Gei Mee ga heeu gi digaula, “Goodou e hai bolo Au koai?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter ga helekai, “Goe go di Mesaia, go Tama di God Mouli!”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus ga helekai gi mee, “Gu humalia adu gi di goe, Simon, tama a John. Ma hagalee tangada ne haga modongoohia adu gi di goe di tonu o di mee deenei, ma go dogu Damana dela i di langi.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Malaa, Au e hagi adu gi di goe Peter: goe go di hadugalaa, gei Au ga haga duu dagu nohongo dabu i hongo di hagamau hadugalaa deenei, gei di made e deemee di hagahuaidu di maa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Au ga gowadu nia gii Teenua King o God di Langi. Nia mee huogodoo ala ma gaa tai kooe i henuailala, e tai labelaa i di langi. Au mee ala ma gaa huge i henuailala, e huge labelaa i di langi.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jesus ga helekai gi ana dama agoago bolo gi hudee hagi aga ina bolo Ia go di Mesaia.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Daamada i di madagoaa deenei, Jesus ga helekai hagammaa ang gi ana dama agoago, “Au e hai loo gii hana gi Jerusalem e kae dogu hagaduadua damanaiee mai baahi nia dagi mmaadua, mo nia dagi hai mee dabu, mo nia gau haga donudonu haganoho. Au ga daaligi gii made, gei i muli nia laangi e dolu gei Au ga haga mouli aga.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Peter gaa lahi Jesus gi mada ginaua, gaa hai ono ngudu gi mee, “Meenei dogu Dagi, Dimaadua gi bule ina di mee deenei gi de tale adu gi di Goe!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Jesus gaa huli gi daha mo Peter ga helekai, “Setan, hana gi daha mo Au! Goe e haga deaadee Au, idimaa, au maanadu la nia maanadu hua dangada, hagalee nia maanadu mai baahi o God.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Maa dahi dangada bolo ia e hanimoi gi di Au, geia gi wanga ina dehuia dono huaidina, aamo ina dono loobuu, daudalia mai Au.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Idimaa, tangada dela e hiihai e benebene dono mouli, geia e deemee di gidee di mouli, gei tangada dela ga deheia dono mouli i di Au, geia ga gidee di mouli.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Di humalia aha e kae go tangada maa ia ga hai mee gi henuailala hagatau, nomuli ga de gidee dono mouli? Hagalee, ma di mee i golo e dahidamee i do mouli?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Tama Tangada ga hoohoo dono hanimoi i lodo nia madamada o dono Damana, ana gau di langi e madalia. Ge Ia gaa hui tangada nei mo tangada nei gi di hagatau o nadau hegau.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo hunu gau i ginei ga hagalee mmade, gaa dae loo gi nadau gidee gi Tama Tangada dela ga hanimoi gadoo be dahi king.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?