Marcos 1

KPG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deenei di Longo Humalia o Jesus Christ, Tama a God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 E daamada be di hai a soukohp Isaiah dela guu hihi,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tangada e wolowolo i lodo di anggowaa boloo:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Malaa, John ga gila mai i lodo di anggowaa, e hai ana babdais mo di agoago, “Huli gi daha mo godou huaidu, gi babdais, gei God ga dumaalia gi godou huaidu.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Dogologowaahee mai Judea mo di waahale Jerusalem, ne hula belee hagalongo gi nia agoago a John. Digaula ne haagi nadau ihala, gei mee ga babdais digaula i lodo di monowai Jordan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John e gahu i nia gahu ngaahulu ‘camel’, e hai dono duu gili kau i dono huaidina, ana meegai la nia manu ‘locust’, mo nia meegai maangala o lodo henua.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Mee ga haga iloo gi nia daangada, “Taane dela ma ga hanimoi i ogu muli, la koia e aamua i di au. Gei au hogi hagalee tau di bala gi lala e wwede nia suudi o Maa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Au e babdais goodou gi nia wai, gei Mee ga babdais goodou gi di Hagataalunga Dabu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Di madagoaa hua deelaa, gei Jesus ga hanimoi i Nazareth, tama waahale i tenua Galilee, ga babdais go John i di monowai Jordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Di madagoaa hua Jesus ne hanaga gi daha mo nia wai, Mee gaa mmada gi di langi gu mahuge, di Hagataalunga Dabu e haneia i ono nua, e dina gi di mwuroi.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Gei di lee ga lee eia i di langi, “Goe go dagu Dama daane dela e aloho iei Au. Au e tenetene adu gi di Goe.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Di madagoaa hua deelaa, gei di Hagataalunga Dabu gaa hai a Jesus gii hana gi di anggowaa,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 gaa noho i golo nia laangi e madahaa, nogo hagamadamada go Setan. Gei nia manu o lodo henua e noho labelaa i golo, gei nia daangada di langi e loomoi e hagamaamaa a Mee.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 I muli John ne haga ulu gi lodo di hale galabudi, gei Jesus gaa hana gi Galilee, ga hagadele di Longo Humalia o God.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Mee ga helekai, “Di madagoaa gu dau mai! Teenua King o God gu hoohoo mai! Huli gi daha mo godou huaidu, hagadonu ina di Longo Humalia!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Di hanadu hua o Jesus la taalinga Tai o Galilee, ga gidee ia nia daangada wagadaga dogolua, Simon mo dono duaahina daane Andrew, e dadaabui nau iga gi di gubenge.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus ga helekai gi meemaa, “Lloomoi, daudali mai Au, gei Au ga aago goolua gi di haangodo gi nia daangada.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Meemaa gu limalima gu diiagi nau gubenge, guu hula i muli o Mee.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jesus ga hanadu hua haga balua, ga gidee labelaa tagahaanau daane dogolua, James mo John, nia dama daane ni Zebedee. Meemaa e bonobono di nau gubenge i hongo di nau boodi.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Di madagoaa hua Jesus ne gidee meemaa, ga gahigahi meemaa, gei meemaa ga diiagi di nau damana Zebedee mo ana gau ngalua i hongo di boodi, gaa hula i muli o Jesus.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Jesus mo ana dama agoago e hula gi di waahale o Capernaum, ga dau mai di Laangi Sabad, gei Jesus ga ulu gi lodo synagogee, ga daamada ga agoago.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Digau ala ne longono, la gu goboina huoloo i nia agoago a Maa, i Mee hagalee e agoago be digau haga donudonu haganoho. Ana agoago le e mogobuna.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Nomuli hua, gei taane dela iai di hagataalunga huaidu i ono lodo, ga hanimoi gi lodo synagogee, ga wolowolo,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Ma di aha dela gaa hai Kooe mai gi gimaadou, Jesus o Nazareth? Goe ne hanimoi gi kinei belee hagahuaidu gimaadou? Au e iloo eau Goe: Goe go Tangada Dabuaahia a God dela ne hagau mai!”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesus ga helekai, “Hudee leelee, ulu gi daha mo taane deenaa!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Di hagataalunga huaidu ga haga bolebole taane deelaa, ga wolowolo, ga ulu mai gi daha mo mee.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nia daangada huogodoo gu goboina huoloo, ga leelee i nadau mehanga, “Ma di aha deenei? Ma di agoago hoou deenei? Taane deenei le e mogobuna, Mee e helekai hua gi nia hagataalunga huaidu, gei digaula e hagalongo gi Mee!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Di longo o Jesus gu limalima hua guu dele i nia guongo o Galilee hagatau.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Jesus mo ana dama agoago e hagatanga i synagogee, e hula ginaadou mo James mo John, gi di hale o Simon mo Andrew.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Tinana di lodo o Simon e moe magi welengina i hongo dono moenge. Di dau hua o Jesus i golo, gei digaula ga hagi anga di ahina gi Mee.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Gei Jesus ga hanadu gi mee, gaa kumi di lima o maa, ga haga duu gi nua a mee, dono magi guu hili, gei mee ga daamada ga hai hegau gi digaula.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ga hiahi ia di mee, nia daangada ga laha mai nadau gau magi, mono gau iai nia hagataalunga huaidu gi Jesus.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Digau huogodoo mai di waahale deelaa ga dagabuli mai gi mua di hale deelaa.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Gei Jesus ga hagahili digau dogologo ala e magi i nia hagadilinga magi, gei gu hagabagi nia hagataalunga huaidu e logo. Mee gaa bule nia hagataalunga huaidu aalaa, bolo gi hudee leelee, idimaa, digaula e iloo a Mee.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Heniheni dono daiaa, Jesus ga ala aga, ga ulu gi daha mo di hale. Ge Ia gaa hana gi daha mo tama waahale deelaa, gaa hana gi di gowaa e lomo, e dalodalo.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Gei Simon mo ono ehoo gaa hula, ga halahala a Mee.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 I di nadau gidee a Mee, ga helekai, “Digau huogodoo e halahala Goe.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesus ga helekai gi digaula, “Gidaadou e hula labelaa gi nia waahale ala e hoohoo mai. Au belee hai agu agoago labelaa i golo, idimaa, deelaa dagu mee ne hanimoi belee hai.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Malaa, Mee gaa hana laa lodo Galilee, e agoago i lodo nia synagogee, mo di hagabagibagi nia hagataalunga huaidu.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Taane magi genegene ga hanimoi gi Jesus, ga bala gi lala i mua o Mee, gaa dangi i di hagamaamaa, “Maa Goe e hiihai, heia mua au gi madammaa.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesus gu aloho i mee, gaa bili gi mee, ga helekai, “Au e hiihai. Madammaa!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Di madagoaa hua deelaa, gei di magi guu hili i taane deelaa, gei mee gu madammaa.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Gei taane deelaa gaa hana hua ga hagadele di longo gi nia madagowaa huogodoo, gaa hidi ai Jesus ga deemee di hana i lodo nia waahale. Gei Mee ga nohonoho hua i nia gowaa lomo, gei nia daangada o nia gowaa huogodoo gu lloomoi gi Mee.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra