Lucas 5

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dahi laangi hua Jesus nogo duu i taalinga Tai Gennesaret, nia daangada nogo honohono ginaadou i nadau lloo adu gi Jesus belee hagalongo gi nia helekai a God.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Mee ga gidee nia boodi e lua e haga pale aga i tongotai. Digau hai iga guu hula gu gaugau nadau kau.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jesus gaa gaga gi hongo di boodi a Simon, ga helekai gi mee gi hologia dulii gi daha mo tongotai. Jesus gaa noho i hongo di boodi, ga agoago gi digau dogologo aalaa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Mee ga haga lawa ana agoago, ga helekai gi Simon, “Hologia di boodi gi di gowaa honu, dugu ina gi lala nia kau gubenge.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simon ga helekai, “Meenei Tagi, gimaua gu gubenge mai loo boo, gu duadua, gei digi kumi mau iga. Gei Goe bolo gi dugua nia kau, au gaa dugu laa nia kau.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Meemaa gaa dugu nia kau gi lala, gu bulou nau iga logowaahee. Nia kau la bolo ga mahaahaa.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Gei meemaa ga lialiagi gi di nau ihoo boodi gi lloomoi e hagamaamaa ginaua. Digaula ga lloomoi, gaa haa nadau boodi e lua gu hontula bolo ga abulu.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simon Peter ne mmada gi nia mee ala ne hai beenei, gei mee ga dogoduli gi lala i mua o Jesus, ga helekai, “Meenei Tagi, hana gi daha mo au! Au tangada huaidu!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Mee mo ono ehoo gu goboina tagabae iga ala ne kumi go ginaadou.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Nia hoo Simon, James mo John go nia dama daane Zebedee, la gu goboina labelaa ginaua. Jesus ga helekai gi Simon, “Goe hudee madagu, tugi dolomeenei gaa hana, gei goe ga haangodo gi nia daangada.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Digaula ga hudi aga nia boodi gi tongotai, ga diiagi nia mee huogodoo, ga daudali a Jesus.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Nomuli, gei Jesus nogo i lodo di waahale dela nogo iai taane e hai dono magi genegene. Taane deelaa ne mmada gi Jesus, ga bala gi lala ga dangidangi, “Meenei, maa Goe e hiihai, heia au gi madammaa!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jesus ga hagadau dae adu, gaa bili gi mee, ga helekai, “Uaa, Au e hiihai. Madammaa!” Di madagoaa hua deelaa, gei di magi genegene guu hili.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesus gaa bule gi mee, “Hudee hagi anga ina di mee deenei gi tei dangada, hana haga huudonu gi tangada hai mee dabu, gi haga dina ina goe, gaa lawa, heia dau tigidaumaha dela gu haganoho go Moses, bolo e hai di haga modongoohia gi digaula bolo goe gu madammaa.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Di longo o Jesus guu dele labelaa koia gi nonua, gu modoho gi daha, gei digau dogologo ne loomoi belee hagalongo gi Mee, ge e hagahili nadau magi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Gei Mee gaa hana gi di gowaa lomo e dalodalo.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Dahi laangi hua, Jesus nogo agoago, gei nia Pharisee mono gau haga donudonu haganoho e noho i golo. Digaula ne lloomoi mai nia waahale huogodoo Galilee, Judea, mo mai Jerusalem. Di mogobuna o Dimaadua gu i baahi o Jesus e hagahili nia magi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Hunu daane ne lloomoi e aamo mai di nadau daane mmade ono wae i hongo di hada. Digaula e hagamahi belee laha mai taane deenei gi mua o Jesus i lodo di hale.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Idimaa gu dogologowaahee, gu deeoo di lahi a mee gi lodo, gei digaula gaa lahi a mee gi tuatala o di hale, ga haga bongoo di gowaa e haga hege ia a mee i hongo dono moenge gi lodo digau dogologo i mua o Jesus.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jesus ga gidee Ia nia hagadonu digaula, Mee ga helekai gi taane deelaa, “Dogu ihoo hagaaloho, o huaidu gu maahede.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Digau hagadonudonu haganoho mo nia Pharisee ga daamada ga helehelekai i nadau mehanga, “Taane deenei la koai, dela e helekai hai baahi gi God? Tangada e mee di wwede nia huaidu ai, dela hua go God modogoia!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesus gu iloo nia maanadu digaula, ga helekai, “Goodou e aha ala e hagabaubau beenaa?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Dehee di mee e haingoohia belee helekai boloo, ‘O huaidu la gu maahede,’ be e helekai boloo, ‘Duu i nua, haele?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Au ga haga modongoohia adu gi goodou bolo Tama Tangada le e mogobuna i henuailala, e mee di wwede nia huaidu.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Di madagoaa hua deelaa, gei taane ga duu i nua i mua digaula huogodoo, ga dahi aga dono moenge, gaa hana gi dono hale mo di hagaamu a God.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Digaula gu goboina, gu mmaadagu, gu hagaamu a God, ga helekai, “Gidaadou guu mmada gi nia mee haga goboina dangi nei!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Muli di mee deenei, Jesus gaa hana ga gidee ia tangada hagabudu dagitedi go Levi, e noho i lodo dono oobidi. Jesus ga helekai, “Daudalia mai Au.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi ga du gi nua ga diiagi ana mee huogodoo, ga daudali a Mee.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi guu hai dana hagamiami damana i dono hale gi Jesus, digau hagabudu dagitedi mono daangada labelaa nogo i baahi digau dogologo aalaa.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Hunu Pharisee mono gau haga donudonu haganoho o nadau buini, e helekai haga de hiihai gi nia dama agoago a Jesus boloo, “Ma e aha dela goodou e miami ge e inu i baahi digau hagabudu dagitedi mono balu daangada?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus ga helekai gi digaula, “Digau ala hagalee magi la hagalee halahala togidaa, go digau magi hua.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Au hagalee ne hanimoi belee gahigahi digau ala e donu, gei ne hanimoi gi digau ala huaidu, gi daahuli nadau lodo.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Hunu gau ne helekai gi Jesus, “Nia dama agoago John nogo noho hagaonge i nia madagoaa e logo ge e hai dalodalo. Nia dama agoago nia Pharisee nogo hai labelaa beelaa, gei au dama agoago e miami ge e inu.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesus ga helekai, “Goodou e hagamaanadu bolo goodou e mee di hai digau tagamiami haga hai lodo gii noho hagaonge i di madagoaa taane hai lodo la i baahi digaula? E deemee di hai beelaa!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Gei di madagoaa i golo, taane hai lodo la gaa lahi gi daha mo digaula, gei digaula gaa noho laa hagaonge.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jesus ga helekai labelaa gi digaula di ala kai deenei, “Deai tangada e haahi dana mee gahu i di gahu hoou e pono di gahu bobo ai. Maa gaa hai beelaa, gei mee ga haga mahaa di gahu hoou, gei di mee gahu hoou la hagalee tongaadahi gi di mee gahu bobo.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 “Deai tangada hogi e hagahau ana waini hoou gi lodo nia mee dugu waini pobo ai, idimaa, nia waini hoou la ga hahaahi nia mee dugu waini pobo, gei nia waini la ga mmaalingi, gei nia mee dugu waini la ga mooho.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Gei deeai, nia waini hoou le e hai gi hagahau gi lodo nia mee dugu waini hoou.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Tangada e hiihai gi nia waini hoou ai i muli dono inu nia waini gu duai. Mee ga helekai bolo nia waini ala gu duai la koia e kala.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.