Êxodo 4

KPG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moses ga helekai gi Dimaadua, “Dolomaa digau Israel la ga hagalee hagadonu au, ga hagalee hagalongo mai, ga helekai mai boloo: Dimaadua la digi haga gidee Ia gi di goe.”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Gei Dimaadua ga helekai, “Ma di aha dela i doo lima?”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Gei Dimaadua ga helekai, “Hudua gi hongo di gelegele.”
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Gei Dimaadua ga helekai gi mee, “Hagadaudae ina adu doo lima. Kumidia di hugu o maa.”
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Gei Dimaadua ga helekai gi Moses, “Heia di mee deenei, gei digaula ga haga donu laa bolo ma ko Au dela go Yihowah, go di God o nadau damana mmaadua, go di God o Abraham, di God o Isaac mo di God o Jacob dela ne haga gida adu gi di goe.”
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Dimaadua ga helekai labelaa, “Daalo doo lima gi lodo doo gahu.” Gei Moses gu daalo. Dono madagoaa ne haga mmuu mai dono lima gi daha, gei dono lima guu magi genegene, gu kene hua be ‘snow’.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Gei Dimaadua ga helekai gi mee, “Wanga ina labelaa doo lima la gi lodo doo gahu.” Gei Moses guu wanga labelaa, gei di maa guu hili, gu hai hua be di hoo dono lima.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Dimaadua ga helekai, “Maa digaula hagalee hagadonu goe i di mogobuna matagidagi, gei digaula ga hagadonu laa i di mogobuna i nomuli.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Maa digaula hagalee hagadonu nia mogobuna haga goboina e lua aanei, ge hagalee hagalongo gi au helekai, gei goe ga huai aga au wai i di monowai Nile, gaa dui gi hongo di gelegele maangoo. Nia wai aalaa la gaa huli gaa hai nia dodo.”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Gei Moses ga helekai gi Dimaadua, “Meenei Tagi, Goe hudee hagau ina au. Au tangada de wouwou di leelee. Au mee aanaa e helekai mai gi di au dolomeenei, e deemee labelaa di hai ko au. Au e huaidu dogu helehelekai, e buna gei e nonoogia.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Dimaadua ga helekai gi mee, “Ma koai dela ne hai di ngudu o tangada? Ma koai dela e hai tangada gi longoduli, ge e hai gi de leelee, be e hai gi gidee ia be gi dee gida? Ma ko Au go Dimaadua!
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Hana dolomeenei. Au e hana dalia goe e hagamaamaa i dau helehelekai, ga aago adu laa au mee ala e helekai iei goe.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Gei Moses ga helekai, “Meenei Tagi, dumaalia mai. Hagau ina dau huai dangada e hai dau hegau.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Gei Dimaadua gu hagawelewele gi Moses, ga helekai, “Do duaahina daane go Aaron tangada o Levi? Au e iloo bolo mee e mee di helekai. Mee gu hanimoi belee heetugi adu gi di goe, gei mee ga tenetene i di gulu madagoaa ma ga heetugi.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Goe hagi anga ina nia mee ala belee helekai iei mee. Au ga hagamaamaa laa goolua i lodo gulu helekai, gei Au ga hagi adu nia mee huogodoo ala belee hai go goolua.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Mee ga pono laa goe ga helekai i mua digau dogologo, guu ala be go doo ngudu, gei goe guu ala be di God ni mee.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Kae ina dau dogodogo dalia goe, deelaa dau mee e hai ai au mogobuna.”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Nomuli gei Moses gaa hana gi muli gi baahi o Jethro go tamana dono lodo, ga helekai gi mee, “Dumaalia mai gi di au e hana gi baahi ogu daangada donu ala e noho i Egypt, gi gidee au be digaula e mouli hua igolo.” Jethro ga helekai, “Hana i di aumaalia.”
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Dimaadua ga helekai gi Moses i Midian, “Hana labelaa gi Egypt, idimaa, digau huogodoo ala bolo e daaligi goe gii made, la guu mmade.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Malaa, Moses ga haga uda dono lodo mo ana dama daane gi hongo di ‘donkey’, gaa hula gi Egypt. Geia e kae togodogo a God ne hai gi mee bolo gi kae ina.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Dimaadua ga helekai gi Moses, “Goe ma gaa dau i Egypt, gei goe heia nia mogobuna ala ne gowadu ko Au bolo gi heia kooe i mua di king. Au ga haga hamaaloo laa dono manawa gi de hiihai di dugu adu digau Israel gii hula gi daha mo ia.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Goe ga helekai gi di king bolo ma ko Au go Dimaadua dela ne helekai boloo, ‘Israel la di tama madua ni aagu.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Au ne helekai bolo goe gi dugua digau Israel gii hula e daumaha mai gi di Au, gei goe gu dagalili bolo digaula hagalee hula. Malaa, gei Au ga daaligi dau ulu madua daane gii made.’”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Dimaadua gu heetugi gi Moses i di gowaa o mee ne hagamolooloo i dono ala nogo hana ai gi Egypt, ga daaligi a mee bolo gii made.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Dimaadua ga helekai gi Aaron, “Hana e heetugi gi Moses i lodo di anggowaa.” Geia gaa hana ga heetugi gi Moses i baahi di gonduu haga madagu a God, gaa hongi ginaua.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Moses ga hagamodongoohia gi Aaron nia mee huogodoo a Dimaadua ala e hagau gineia belee hai, mo nia mogobuna huogodoo bolo gi heia.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Malaa, Moses mo Aaron gaa hula gi Egypt, ga haga dagabuli nia dagi o digau Israel huogodoo gi di gowaa e dahi.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Gei Aaron gaa kai gi digaula nia helekai a Dimaadua ne hagi anga gi Moses, gei Moses gaa hai labelaa nia mogobuna huogodoo i mua digaula.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Digaula gu hagadonu, gei digaula gaa pala gi lala ga daumaha gi Dimaadua, mai i di nadau iloo bolo Dimaadua la gu hanimoi gei gu gidee Ia nadau duadua.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra