Êxodo 2

KPG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dahi daane i di madawaawa Levi ne lodo gi di ahina dono madawaawa donu.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Di ahina ga haanau dana dama daane. Geia gaa mmada bolo dana dama le e humalia huoloo, geia gaa dugu hagammuni a mee i nia malama e dolu.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Dono madagoaa ne deemee di benebene di tama deelaa gi waalooloo, geia ga gaamai dana gada ne llanga gi nia aalek, e hunu gi nia ‘tar’ gi dee ulu nia wai gi lodo. Geia gaa wanga di tama gi no lodo, gaa kae gaa dugu gi lodo di monowai i lodo di waa aalek i taalinga di monowai.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Tuaahina ahina o di tama e duu mai mada tanga, e mmada be di maa di aha dela gaa hai gi di tama.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Tama ahina di king ne haneia e gaugau i di monowai, gei ana dama ahina hai hegau e heehee madamada i taalinga di monowai. Mee ga gidee ia di gada i lodo di waa aalek, ga hagau dana dama ahina hai hegau gi gaamai.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Tama ahina di king gaa huge di maa, gaa mmada gi di tama e dangidangi. Gei mee ga aloho, ga helekai, “Tama deenei la tama ni digau Hebrew.”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Tuaahina ahina di tama daane ga heeu gi tama ahina di king, “Ma hagalee humalia bolo au ga laha mai dagu ahina Hebrew e benebene dau dama?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Gei mee ga helekai, “Uaa, e humalia, hana.” Gei mee ga hana hua ga laha mai tinana donu o di tama.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Tama ahina di king ga helekai gi tinana, “Lahia di tama deenei, madamada humalia i mee. Au gaa hui laa goe.” Malaa, gei di ahina guu lahi di tama gu benebene.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Gaa dae loo gi di tama gu mada madua, gei mee gaa lahi a mee gi tama ahina di king gii hai dana dama, gei tama ahina gaa gahi di ingoo o maa bolo Moses, ga helekai boloo, “I mee dela ne daa ko au gi daha mo nia wai.”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Di madagoaa Moses ne madua aga, gei mee ga haneia gi baahi ono gau donu, ga gidee ia hogi nadau moomee haingadaa ala e hai. Mee gu gidee ia labelaa tangada o Egypt e haga mamaawa dana daane o Hebrew gii made, taane i nia gau donu o Moses.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Gei mee ga hilahila gi daha be di maa tangada i golo, ge di maa hagalee, geia ga daaligi taane o Egypt gii made, gaa danu a mee gi nia gelegele gii ngala.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Dono daiaa, gei mee gaa hana labelaa ga gidee ia nia daangada dogolua o Hebrew e heebagi. Geia ga heeu gi tangada dela e hala i meemaa, “Goe e aha dela e daaligi do duaahina dangada o Hebrew?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Gei taane ga helekai, “Ma koai dela ne haga mogobuna goe belee dagi ge e hagi aga gimaua? Goe ga daaligi au be dau hai dela ne hai gi taane o Egypt?” Gei Moses gu madagu, gu hagabaubau boloo, “Dagu mee dela ne hai la guu dele dono longo.”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Di madagoaa di king ne longono ia di mee deelaa, geia ga halahala dana hai belee daaligi a Moses gii made, gei Moses guu lele hagammuni gi daha mo di king gi tenua go Midian, gaa noho gi lala i baahi di monowai geli.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Di madagoaa deelaa, gei nia dama ahina dogohidu a Jethro, tangada hai mee dabu o Midian, ga lloomoi gi di monowai geli deelaa belee haga hau nadau mee dugu wai ge e haga inu nia manu di nadau damana.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Digau hagaloohi siibi ne loomoi labelaa gi golo, ga hagabagi gi daha nia ahina aalaa, gei Moses ga du gi nua, ga hagamaamaa nia ahina aalaa ga haga inu nia manu digaula.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Di madagoaa o nia dama ahina aalaa ne hula gi muli gi baahi di nadau damana go Reuel, gei mee ga heeu gi digaula boloo, “Goodou e aha ala gu lloomoi limalima dangi nei?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Gei digaula ga helekai anga, “Taane Egypt ne hagamaamaa gimaadou gi daha mo digau hagaloohi siibi i golo. Mee gu haga hau madau wai, gei gu haga inu madau manu labelaa.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Gei mee ga heeu, “Mee i hee? Goodou ne diiagi a mee eiaha? Gahia mai a mee e miami gidaadou.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Moses gu hiihai hua gi dono noho i baahi o taane deelaa, gei Jethro gaa wanga Zipporah gi Moses gi lodo ginai.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Zipporah gu haanau dana ligiana daane, gei Moses gaa wanga dono ingoo go Gershom, ga helekai, “Au tangada mai i daha i lodo tenua deenei.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 I muli nia ngadau e logo, gei di king o Egypt guu made, gei digau Israel e kono hua igolo i lodo nadau ngalua huaidu, ge e tangitangi bolo God la gi hagamaamaa ina ginaadou. Nia lee o digaula gu dau loo i God,
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 gei Mee gu longono nia madamadau digaula, gu haawe Ia dana hagababa dela ne hai gi Abraham, Isaac mo Jacob.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 God guu mmada gi digau Israel, gei gu aloho i digaula ala e ngalua kono.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra