Romanos 7

KNF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An bayiţ naan, dme kë name *bgah bi Moyiŧ bnuura, name keeri kë bgah bawo pa ñaaŋ ado kaţaş ba wal wi awooŋ aando bi keţ.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Nawulën ŋten ţi uko wi bniim : bgah baji ñaaţ awo kawo na ayinul te ukeţul. Wal wi akkeţuŋ, awo najeeh,
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 ahilan kaniimar na ñiinţ aloŋ. Aşale ya na ñiinţ aloŋ nampaţi wal wi ayinul ahumuŋ najeb, aanwo ţi bgah.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 An bayiţ naan, hënk di uwooŋ pa an kak. Nawo hënkuŋ biki *Kriŧtu, pkeţ pi nul pabuuranan ţi mnhina mi *bgah. Nawo bajeeh hënkuŋ ahinan kawo biki Kriŧtu, annaţiiŋ ţi pkeţ, kahilna kalil Naşibaţi.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Wi ŋbiiŋ aţaş iko yi ŋleef ŋi nja ŋaŋaluŋ ţañ, pekadu daji daţëpna ţi bgah kado nja ŋŋal pdo iko iwuţaan iŧum injaaŋ iţij pkeţ.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kë ŋşë wo ŋënkak awo hënkuŋ ţi mnhina mi bgah. Ŋwo ji bañaaŋ bankeţuŋ, kë bgah baankak aka mnhina ţi nja. Uhaaş wi Naşibaţi udo kë ŋhinan plempara ţi udolade uhalu ; awo ŋënkak awo ţi mnhina mi *bgah bi Moyiŧ ji ţfa.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kë we wi ŋwooŋ keeri kaji? *Bgah bi Moyiŧ ţi uleef wi ba bawo pekadu i? Nin! Mënţ hënk da. Kë uşë wo woli mënţ *bgah ba lah, mënkme uko unwooŋ pekadu. Woli mënţ bgah bajakuŋ lah wutan kañeebar bka bi ñaaŋ, mënkme uko unwooŋ pñeebar uko wi ñaaŋ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Pekadu daţëpna ţi uko wi bgah baţuuŋ pdo adolën kë nji kañeebar iko iŧum impaţi. Woli bgah baanwoo, pekadu dakeţi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ji mbi ndo kame bgah, dwo najeb kë wi mmehaŋ me uko wi bgah bajakuŋ, kë pekadu daşë buka,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 kë nşë keţ. Hënk, bgah banwooŋ i kawulën ubida babaa ţëp ţëp aţijën pkeţ.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Pekadu daţëpna ţi uko wi bgah baţuuŋ pdo aguurnën, kë uko mënţ ukaaŋ kë nkeţi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Kë hënk di bgah bayimanuŋ, iko bŧi yi bgah bajakuŋ kë iwo iŧool akuţ anuura.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kë uko unnuuriiŋ mënţ, ukak hënkuŋ uko unjaaŋ ufiŋ pa nji i? Nin! Mënţ hënk da, pekadu daţëpnuŋ ţi uko unuura afiŋën kahilna kadiiman uko unwooŋ pekadu. Pekadu daţëpna ţi uko wi bgah baţuuŋ pdo adiiman pyiban pi da.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ŋme kë *bgah bawoona du Naşibaţi, kë nji nşë wo ñaaŋ najën awaapana kawo ţi mnhina mi pekadu
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Na manjoonan, mënji kame uko unkaaŋ kë nji kado iko yi njaaŋ kado. Mënji kado iko yi nŋaluŋ pdo, dji kado yi mpokuŋ.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Kë woli mënŋal pdo iko yi nji kadoluŋ, udiiman kë dyikrën kë bgah banuura.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Aşë wo mënţ nji ţi uleef naan djaaŋ kado haŋ, pekadu danwooŋ ţi nji meeţ da.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Dme kë bnuura baanwo ţi nji, baanwo ţi ñaaŋ najën i nwooŋ. Dji kaŋal pdo bnuura kaşë wo mënji kahinan.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Mënji kado bnuura bi nŋaluŋ kabaa ţëp ţëp kado buţaan di nwooŋ mënŋali.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Kë hënk, woli mënŋal pdo iko yi nji kadoluŋ, udiiman kë mënţ nji dwooŋ ankdoluŋ ya, pekadu danwooŋ ţi nji meeţ da.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nji nŋaluŋ pdo bnuura bi *bgah bajakuŋ, dwin uko wi : buţaan bi bi njaaŋ kado.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ddinan na uhaaş wi naan bŧi ţi uko wi bgah bi Naşibaţi bajakuŋ,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 aşë wo ţi uleef naan meeţ na uko uloŋ unjaaŋ ugut na bgah bi mmeeŋ aji bawo bnuura, kadolën nkak nakalabuş i pekadu danjaaŋ daţoŋën.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ni nji nwuţëni! In akluŋ kabuuranaan ţi uleef wi, unwooŋ wi pkeţ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Dbeeb Naşibaţi! Aţëpna ţi Yeŧu *Kriŧtu abuuranaan.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra