Romanos 2
KNF vs ARIB
1 Iwi, ñaaŋ i iwohaŋ, iinfaŋi woli iji kşal kë bañaaŋ baloŋ baduknaanaa. Na manjoonan woli iji baduknaanaa aşë do ji baka, iji kdiiman iwi ţi uleefu kë iduknaanaa.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Kë ŋşë me kë woli Naşibaţi awayëş bañaaŋ banjaaŋ bado iko yaŋ, awayëş na manjoonan.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Işal aji iwi inkjakuŋ kë baloŋ baduknaanaa aşë do iko yi bakdoluŋ iluŋ kabuur kakob ki Naşibaţi i?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Këme ibeeh bnuura bweek bi Naşibaţi, kamiir ki nul, pjoob bkow pi nul? Iimme me kë bnuura mënţ bawo kadolu iwut pjuban ibot iţëlëş mnwo mi nu i?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Kë işë wo iinji kŋal kate, iindi pwut pjuban ukaaŋ kë iji kla kakob kaweek wal wi Naşibaţi akdiimanuŋ udeeb uweek wi nul na pwayëş pŧool pi nul.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Aluŋ kawayëş andoli ţi uko wi adoluŋ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Bañaaŋ bantamanuŋ ţi pdo bnuura, banklaaŋ pdëm na mndëm na iko inwooŋ iinkŧoka yi Naşibaţi ajaaŋ awul, awul baka ubida wi mnţo.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Kë bañaaŋ bampokuluŋ ado uko unliluŋ baka ţañ, bampokuŋ pţaş manjoonan abot aţaş iko inwooŋ iinwo iŧool, aluŋ kadiiman baka udeeb uweek wi nul.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Kë pwuţan na phaajala ŋaşë kob bañaaŋ bŧi bankdoluŋ buţaan, bayuday, na banwooŋ baanwo bayuday kak.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Kë Naşibaţi aşë luŋ kawul bankdoluŋ bnuura pdëm na mndëm, kajoobţën baka ŋhaaş, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday kak.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Na manjoonan, Naşibaţi aanji paţşër.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Bañaaŋ banjaaŋ bajuban baluŋ kaya bŧi infernu, badole wo baamme *bgah bi Moyiŧ ; kë banşaaŋ ajuban bŧi aşë me bgah bi Moyiŧ, aţëpna ţi bgah mënţ kawayëş baka.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Na manjoonan, mënţ bañaaŋ banjaaŋ baliŋ ţi pŧiink uko wi bgah bi Moyiŧ bajakuŋ bawooŋ baŧool ţi kadun ki Naşibaţi, banjaaŋ bado uko wi bajakuŋ bakluŋ kawo baŧool ţi këş ki nul.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Na manjoonan, woli banwooŋ baanwo bayuday, banwooŋ baamme bgah bi Moyiŧ, bado uko wi bgah bajakuŋ bdidi baka, baji badiiman kë bawo na bgah mënţ ţi ŋhaaş ŋi baka.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Baji badiiman hënk kë uko wi bgah bi Moyiŧ bajakuŋ upiiŧana ţi baka meeţ, ŋhaaş ŋi baka ŋaji ŋaţup baka me uko wi badoluŋ uwuţi këme uwo unuura. Ŋşal ŋi baka kak ŋaji ŋaţup baka uko me uwuţi këme unuura.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Hënk, uko mënţ uluŋ kapën wal wi Naşibaţi akţëpnuŋ ţi Yeŧu Kriŧtu jibi nţupuŋ ţi *Uţup Ulil Unuura, kawayëş bañaaŋ bŧi ţi iko yi ameeruŋ baka.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Kë iwi, injakuŋ aji iwo nayuday, anahna *bgah bi Moyiŧ, ahompna Naşibaţi,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 iji ime uko wi aŋaluŋ, apaţëş bnuura na buţaan ţiki bgah bi Moyiŧ bayuuju wa.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ifiyaar kë iwooŋ kado kaţoŋ nakuul abot awo unkaniya pa bañaaŋ banwooŋ ţi bdëm.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Işal aji ime apel bandukiiŋ, iwo kajukan baka, ţiki işal kë ţi bgah ime iko bŧi, ime manjoonan.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Kë wi işaaŋ ajukan bandukiiŋ, we ukaaŋ kë iinkjukan uleefu ba? Iji kji na bukundi bawut kakiij aşë ji kkiij!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Iji kneenan pjuban pi piinţ aşë ji kjuban pjuban pi piinţ! Ipok bado kadëman itu aşë ji kya du dko di iwooŋ kajej da bţijar!
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Iji knahna bgah aşë ji kwalan Naşibaţi wal ijaaŋ kwo iinji kţaş ba!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Na manjoonan Ulibra wi Naşibaţi uji : “Naji nado banwooŋ baanwo bayuday bakar katim ki Naşibaţi.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Woli ido uko wi *bgah bi Moyiŧ bajakuŋ, pwala kaŧëmp pi nu paka udooni. Kë woli iinkdo uko wi bgah bajakuŋ, iwo ţi këş ki Naşibaţi ji anwooŋ aanwala kaŧëmp anwooŋ aanwo nayuday.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Kë woli banwooŋ baanwala kaŧëmp baţaş uko wi bgah bajakuŋ, bawo ji banwaliiŋ kaŧëmp ţi këş ki Naşibaţi.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Anwooŋ aanya kaŧëmp aşë do uko wi bgah bajakuŋ aluŋ kadiiman kë iduknaanaa, iwi inwooŋ iinji kţaş bgah mënţ wi badooŋ apiiŧ ba awulu kë ibot awala kaŧëmp.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Mënţ pwala kaŧëmp pakkaaŋ ñaaŋ awo nayuday na manjoonan, kë kaŧëmp kaanwo uko unkwinaniiŋ ţi kaara.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 A-a, nayuday na manjoonan awo ñaaŋ i uhaaş wi nul uwooŋ ţi Naşibaţi. Kë pwala kaŧëmp na manjoonan paanwo pfal kanŧomntën jibi bapiiŧuŋ ţi bgah pawo pţëlëş uhaaş pi Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ udo. Ñaaŋ anwooŋ haŋ aji yeenkna kabeeb du Naşibaţi, mënţ ţi bañaaŋ biki ajaaŋ ayeenkna ka.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?