Mateus 8
KNF vs ARC
1 Yeŧu awala du pnkuŋ, kë bañaaŋ baŧum başë wo ţi pţaşa.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ñiinţ aloŋ ammaakuŋ bdoo abi, añoga, aşë jot ţi ihoţul, afëţ kaara ţi mboş aji na a : « Naweek, woli iŋali, ihinan kajebanaan, nkak njinţ. »
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yeŧu atar kañen abana, aşë ji : « Aa, dŋali, kakan ijinţ. » Ţi dko mënţ kë pmaak pi bdoo pabi pën pën ţi a.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Kë aşë ji na a : « Wutan kaţup nin aloŋ uko unţëpuŋ, duni iya iwinana du *naţeŋan Naşibaţi ibot ido bţeŋan bi Moyiŧ ajakuŋ pa bañow bi nu kadiimanaan bañaaŋ bŧi kë ijebi. »
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yeŧu aneej ubeeka wi Kapernawum, kë naweek i bangoli iñeen-week aloŋ aşë bi añoga akooţa
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 aji : « Naweek, nalempar naan amaak apiinţ du katoh, ayoj iñeen na ihoţ, ahaj maakan. »
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yeŧu aŧeema aji : « Ŋya, dya kajebana. »
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Naweek i bangoli kë aşë ji na a : « Naweek, dpoţ pa ibi ineej ţi katoh naan, bë işale ţup uţup uloolan ţañ, nalempar naan kabi jeb jeb.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Nji kak dka anşihnuŋ, abot awo na bangoli biki nşihuŋ, woli dji na aloŋ ţi baka : “Yaani” aya, aji na undu “Biini” abi. Woli dkak aji na nalempar naan : “Dolan uko wi!” Ado wa. »
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Wi Yeŧu aŧiinkuŋ uko waŋ aşë maţ naweek i bangoli maakan, aji na bankţaşuluŋ: « Dţupan na manjoonan, ţi Iŧrayel bŧi, mëmbaaŋ kawina ñaaŋ aloŋ anfiyaari ji i. »
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Dţupan, baŧum baluŋ kawoona ŋŧaak bŧi ŋi umundu, kaţo kade du Pşih pi Baţi na *Abraham, *Iŧaak, na *Yakob bateemun.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Kë bañaaŋ bambiiŋ aka na pneej du Pşih pi Baţi, başë fëlana bdig, du dko di bdëm, dul di bakluŋ kawooni, kadeebaţ kadohrën.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kë Yeŧu aşë ji na naweek i bangoli : « Ţiişan! Naşibaţi ajeban namaakal i nu, ţiki ifiyaar aji ado haŋ. » Kë nalemp ajeb ţi dko mënţ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yeŧu aya du uko Ŧimoŋ Piyeer, aşë ţënk kë anin aharul apiinţi, kë uleef uyik na a.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Abana ţi kañen, kë pmaak papën ţi a, kë anaţa awul baka pde.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Wi utaakal ubanuŋ, baţija bañaaŋ baŧum biki ŋnŧaayi ŋakyewlënuŋ, kë ado pdiim ploolan adook ŋnŧaayi abot ajeban bamaakal bŧi,
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Hënk di uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi ajakuŋ udolaniiŋ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Wi Yeŧu awinuŋ kë bañaaŋ baŧumi kë aşë ji na baţaşarul baya bdëk umbaŋ wundu.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wal mënţ, kë *najukan Bgah aloŋ aşë ji na a : « Najukan, dko di ikyahaŋ, dţaşu da. »
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Ŋnfëş ŋaka ihër, kë ŋkaŧ ŋaka inŧaŋ, kë *Abuk Ñiinţ aşë wo aanka dko dpafni bkow. »
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Aloŋ kak ţi baţaşarul aji na a : « Naweek, duni ţenën te umoyën Paapa. »
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Kë Yeŧu aji na a : « Ţaşaan, iwut bakeţ baya bamoy bakeţ biki baka. »
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Yeŧu apaya wal mënţ ţi bţeem, kë baţaşarul bakak apaya na a ţi ba aya.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ukëk uweek umara mara anaţa, kë ŋmaaroŋ ŋado wun bţeem. Yeŧu kë aşë ŋoyënţ.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Baţaşarul bañoga ahuma aşë huuran aji : « Ajugun, buuranun, ŋkeţ! »
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë naklënk ba, an nanwooŋ naanfiyaar akëşan? » Anaţa wal mënţ, aŋoman na uyook na meel mi bdëk kë dko dayompandëri.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Bañoŋar maakan aşë ji : « Ñaaŋ i awo ahoŋ, kë uyook na meel ŋado ji ŋaŧiinka? »
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wi Yeŧu abanuŋ du plut, du uŧaak wi Bagenaŧereŋ, kë biinţ batëb banwooŋ na ŋnŧaayi başë pënna du pnguran abi ayit na a. Bajooţ maakan kë nin ñaaŋ aloŋ aando ñoom ñoom pţëpna bgah mënţ.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Biinţ mënţ bawo ţi phuuran aji : « Inumi'un we ba, abuk Naşibaţi? Ibi bi pyewlënun ji unuur wi pwayëş ubi udo kaban i? »
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Batani bweek bi ŋnkuma bloŋ bawo ţi kañog dko mënţ, aşuuñ.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Wi wi ŋnŧaayi ŋaşaaŋ akooţ Yeŧu aji na a : « Woli iŋal pdookun, kdolun ŋneej ţi batani bi ŋnkuma ŋi. »
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Kë aji na ŋa ŋaya, kë ŋapën aya neej du ŋkuma. Ţi dko mënţ, kë batani bŧi başë wor woran du pnkuŋ aneej du meel ayoora.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Bayafan bajug batani bajiŋ na pţi aşë ya kakalëş ubeeka uko unţëpuŋ bŧi na uko undoluŋ biinţ biki ŋnŧaayi ŋabiiŋ aneej.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kë bañaaŋ bŧi banfëţuŋ ţi ubeeka başë ŧool pya du Yeŧu. Wi bawinaaruluŋ win aşë kooţa apën ţi uŧaak wi baka.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?