Mateus 3
KNF vs ACF
1 Wi ŋşubal ŋŧum ŋaţëpuŋ, kë *Yowan Nabatŧaar aşë pën awinana, aţup du *pndiiş pi *Yuda
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 aji na bañaaŋ: « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, ţiki *Pşih pi Baţi pañogi. »
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Uko wi nul wi wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi aţiiniyaanuŋ aji :
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Yowan awohara kamişa ki babomanuŋ na pfaal pi unŧaam wi pnkunkaali aşë tan katël ţi blank ; aji de ŋguul na mnob.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Wal mënţ kë bañaaŋ biki ubeeka wi Yeruŧalem na uŧaak wi Yuda bŧi, na uŧaak wi bdëk bi Yordan bŧi başë ya du a.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Baji babi kaţup ipekadu yi baka kaşë do *babatŧaar baka ţi bdëk bi Yordan.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Wi Yowan awinuŋ kë *bafariŧay na *baŧaduk baŧum kë bakbi pyeenk batiŧmu ţi a, kë aşë ji na baka : « An, nawo pntuni pi ŋnfunan! In ahoopaţanaŋ aji naţi udeeb wi Naşibaţi unkmbiiŋ ba?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Nadoon kado keeri iko inkyuujuŋ kë nawut pjuban abot aţëlëş ŋbida.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Nawutan kaşal kaji : “Ŋwo biki pşini pi Abraham!” Dţupan, Naşibaţi ahilan kakakan mnlaak mi babuk Abraham.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ptibi padobi bëkan bëkan ţi mnko uţeeh, bko banwooŋ baankbuk mnko mnuura bafal kafël du bdoo.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 « Nji, dji kabatŧaaran na meel kadiimanaan kë nawut pjuban aţëlëş ŋbida ; kë anşaaŋ abi ţi kafeţ naan aşë dëm apelën maakan, mëndoo ñoom ñoom kamëbana işapaat ; ul aluŋ kabatŧaaran na Uhaaş wi Naşibaţi na bdoo.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Awo na kajeţ ţi iñen, aweey kapaţëş ptiij na plëfar. Aya katoor ptiij ţi pnkuŧi kaşë kafël plëfar du bdoo banwooŋ baankjëmşa. »
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Wal mënţ kë Yeŧu aşë pënna uŧaak wi *Galilay, abi bdëk bi Yordan, *Yowan ahilna abatŧaara.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kë Yowan aşë pok, aji na a : « Nji dwooŋ kayeenkna batiŧmu ţi iwi, kë işë bi ţi nji! »
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Duni idinan uko mënţ. Aa, hënk di di ŋwooŋ i kado uko bŧi wi Naşibaţi aŋaluŋ. » Kë Yowan adinanii.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Wi Yeŧu ayeenkaŋ yeenk batiŧmu apën ţi meel, kë baţi başë haabëşa ţi dko mënţ. Awin *Uhaaş wi Naşibaţi kë uwala ţi a ji ubalab ufaaŧal.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Kë pdiim ploŋ paşë pënna baţi aji : « Iwi iwooŋ abuk naan, dŋalu maakan, dmaganu. » Batiŧmu bi Yeŧu|src="DN00410b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="3.17"
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?