Mateus 2
KNF vs ARC
1 Yeŧu abuka du ubeeka wi *Betleyem du uŧaak wi *Yuda, ţi wal wi *Herod awooŋ naşih. Ţi wal mënţ wuŋ, kë biinţ bame ŋjah başë pënna umayar unuur aban ţi Yeruŧalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 aşë hepar aji : « Ţuŋ di di Naşih i bayuday ambukiiŋ awooŋ ba? Ŋwin ujah wi nul du uŧaak wi nun, aşë bi pdëmana. »
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Wi Herod naşih aŧiinkuŋ uko waŋ, ayewlaa ukaaŋ kë bañaaŋ biki Yeruŧalem bŧi bakak ayewla.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ado *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah bŧi kë bayiti, aşë hepar baka dko di *Kriŧtu awooŋ i kabuknaana.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Kë baŧeema aji : « Du Betleyem du uŧaak wi Yuda, waŋ wi wi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Iwi Betleyem, mboş mi uŧaak wi Yuda
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Wal mënţ kë Herod aşë bop adu biinţ bame ŋjah, ado kë baţupa bnuura wal wi ujah ujaaŋ upën.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Wi wi aşaaŋ ado baka kë baya du Betleyem, aji na baka : « Nayaan nahepar bnuura ţi uko wi napoţ mënţ, woli naya wina, nabi kaţupën, nhilna kak nya ndëmana. »
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Wi naşih ajakuŋ haŋ, kë başë ya ; wi wi ujah wi babiiŋ awin uşaaŋ apën, awo ţi kadun ki baka, te adoo ya aŧaaŋ na dko di napoţ awooŋ aşë naţ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wi bawinuŋ ujah aşë lilan maakan.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Baneej ţi katoh, awin napoţ na Mariya anin, aşë ŋup adëmana. Bahaabëş wal mënţ ŋmañ ŋi baka apënan da uwuuru, na mnkulan, na ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ, aţena.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kë Naşibaţi aşë diiman baka ţi ŋţaafi kë baanwo i kakak du Herod, wi wi başaaŋ aţëpna bgah bloŋ akak uŧaak wi baka.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wi biinţ bame ŋjah bayaaŋ, kë uwanjuŧ wi Ajugun uşë pën awinana ţi ŋţaafi ţi kadun ki Yoŧef aji na a : « Naţiin, ijej napoţ na anin, naţi naya Ejiptu, iţo da te wal wi nji kabiiŋ kaţupu, ţiki Herod abi kado karab napoţ pa pfiŋa. »
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kë Yoŧef anaţa na uŧejan, ajej napoţ na anin kë baya Ejiptu.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Baya ţo da te wal wi *Herod akeţuŋ. Uko mënţ uyuuj kë uko wi Ajugun abiiŋ aţup aţëpna ţi *naţuparul udolana : « Du Ejiptu di di nduunuŋ abuk naan »
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wi Herod ammeeŋ kë bame ŋjah baguura, adeebaţ maakan. Ayil wal mënţ du Betleyem na ţi ŋfëţ ŋanñoguŋ da bŧi aji bafiŋ bapoţ biinţ bŧi banwooŋ baampel ŋşubal ŋtëb, ţiki bame ŋjah baţupa wal wi napoţ abukiiŋ.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Hënk di di uko wi Yeremiya Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolaniiŋ:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 « Pdiim pi ñaaţ aloŋ paŧiinkana du ubeeka wi Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Wi *Herod akeţuŋ, kë uwanjuŧ wi Ajugun uşë pën awinana ţi kadun ki Yoŧef ţi ŋţaafi du Ejiptu.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Uji na a : « Naţiin, ijej napoţ na anin, nakak uŧaak wi *Iŧrayel : banŋaluŋ pfiŋ napoţ bakeţi. »
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Kë Yoŧef anaţa ajej napoţ na anin, akak Iŧrayel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kë wi ameeŋ kë *Arkelayuŧ ahiijuŋ uŧaak wi *Yuda wi Herod aşin akeţuŋ, kë aşë ţi pya da. Naşibaţi ayuuja ţi ŋţaafi kë awo i kaya uŧaak wi *Galilay.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Aya afëţ du ubeeka uloŋ wi bajaaŋ badu *Naŧaret, hënk uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ udolanaa : « Aluŋ kadu'ana ñiinţ i Naŧaret. »
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?