Marcos 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ufeŧtu wi ipoom indaţ na *Ufeŧtu wi Mbuur ŋaduka ŋnuur ŋtëb, kë baţeŋan baweek na *bajukan Bgah başë la jibi bakdoli mntit kadoo kamob Yeŧu kafiŋa.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Baji : « Ŋwut kado nin uko uloŋ ţi ufeŧtu, ji bañaaŋ babi başinţar. »
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yeŧu awo du ubeeka wi Betani du katoh ki Ŧimoŋ i bajaaŋ badu namaak bdoo. Wi bawooŋ ţi pde, ñaaţ aloŋ kë aşë bi na ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ ţi pţukar pmpoţi pi banugnuŋ itaka iŧum. Ukëra mënţ ubomanaan bko bi bajaaŋ bado nardu abot atam maakan. Afom pa aşë jeeş ukëra ţi bkow bi Yeŧu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Kë bañaaŋ baloŋ başë wo baanlilani, baŋur ŋuran aji : « We ubaaŋ awo pŧok ukëra pi ba?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Woli bawaap lah wa baka uko umpeluŋ baluk bi uşubal, kajej itaka mënţ kawul bajuuk. » Badeebaţër ñaaţ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Nawutana, we ukaaŋ kë naknoorana ba? Ado uko unuura pa nji.
6 mas Jesus disse:
7 Bajuuk, nawo na baka ŋnuur bŧi, nahilan kado baka bnuura, wal wi naknumiiŋ, kë nşë wo mënkwo na an ŋnuur bŧi.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ado uko wi ahilanuŋ pdo, adobi ţu ţu ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ ţi uleef naan pa umoy.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Na manjoonan, dţupan, dko bŧi di bakţupuŋ Uţup Ulil Unuura, baţup kak uko wi ñaaţ i adoluŋ, kaleşna'a.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Yuda Iŧkariyot, aloŋ ţi banjañan iñeen na batëb aya du baţeŋan baweek pwul baka Yeŧu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Wi baŧiinkuluŋ, balilani aşë hoŋa itaka. Kë aşë wo ţi pla jibi akdoluŋ kadoo kawul baka Yeŧu.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ţi unuur uŧeek wi ufeŧtu wi ipoom indaţ, wi bañaaŋ bajaaŋ bafiŋ ŋkaneel pţeŋanaan ufeŧtu wi mnjeeh, baţaşar Yeŧu baji na a : « Ţuŋ di iŋaluŋ ŋya ŋbomandër ideena kañah ki ufeŧtu. »
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ayil wal mënţ baţaşarul batëb, aji na baka : « Nayaan du ubeeka, naya kayit na ñiinţ aloŋ ankuŋiiŋ pdunk pi meel : naţaşana.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Katoh ki akneejuŋ, najakan na ajug katoh mënţ: “Najukan aji : ţuŋ di meeţ di akdeenuŋ pde pi ufeŧtu na baţaşarul dawooŋ?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ayuujan meeţ dhaan du bko duuţ danwooŋ na iko yi naknumiiŋ bŧi, dul di nakyaaŋ kabomandërun ŋhilna ŋde pde pi ufeŧtu. »
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Baţaşarul baya, aban du ubeeka, aţënk kë iko iwo bŧi jibi ajakuŋ na baka kë baboman pde pi ufeŧtu.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Wi utaakal ubanuŋ, Yeŧu aban na baţaşarul iñeen na batëb.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Wi baţooŋ awo ţi pde, Yeŧu aji : « Dţupan, na manjoonan, aloŋ ţi an, ankndeeŋ na nji aluŋ kawaapën. »
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Bajooţani, kë andoli aşë wo ţi phepara aji : « Woon nji a i? »
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Kë aşë ji na baka : « Aloŋ ţi an baţaşar naan iñeen na batëb, ankţuuŋ kañen na nji ţi praata.
20 Jesus respondeu:
21 Aa, *Abuk Ñiinţ awo kakeţ jibi upiiŧaniiŋ ţi a ţi Ulibra wi Naşibaţi, kë anşaaŋ awula aşë wuţan. Uhokan lah awo aankbuka. »
21 Pois o
22 Wi bakdeeŋ, Yeŧu ajej kapoom, abeeb Naşibaţi, akitëş ka, awul baka aşë ji : « Najejan, uleef naan wii wi. »
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Abot ajej pnkalame pi poot, wi abeebuŋ Naşibaţi aba, aşë wul baka badaan, kë badaan bukal bŧi.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Aji na baka : « Pñaak pi naan pii pi, pankntuluŋ pa pnŧuk pweek maakan, pi Naşibaţi aţeŋanaanuŋ bhoŋar.
24 Então Jesus disse:
25 Dţupan, na manjoonan, nin mënkak adaan poot te unuur wi iko bŧi ikkakuŋ ihalu du Pşih pi Naşibaţi. »
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Bayeeh añaamarën aba, aşë pën pya du *Pnkuŋ pi Mnoliwera.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yeŧu aji na baka : « An bŧi nadukën, jibi upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi :
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kë wi nji kanaţiiŋ ţi pkeţ, djot kadun kayoonkan du Galilay. »
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Piyeer aji na a : « Woli bañaaŋ bŧi baya aduku, nji mënkduku! »
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yeŧu aŧeema aji : « Na manjoonan dţupu, na uŧejan wi, ji uguk udo kahaan uyaaş utëbanţën, iwi, ipok ŋyaaş ŋwajanţ kaji iimme'ën. »
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Kë Piyeer aşë taman maakan aji : « Woli ddoo wo i pkeţ na iwi, nin, mënkpok kaji mëmme'u. » Kë bukal bŧi bakak aji haŋ.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Baban du dko di bajaaŋ bado Getŧemaniya kë Yeŧu aşë ji na baţaşarul : « Naţoon ţi, dya pñehan Naşibaţi. »
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ajej na a Piyeer, Yakob, na Yowan aşë jun phaajala na pŧiink mnhaj ţi uhaaş wi nul.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Aji na baka : « Uhaaş wi naan ujooţani, pjooţan pdiţ maakan kë ndo kita ; nadukiin ţi nawo bten. »
34 e disse a eles:
35 Kë wi ajohariiŋ aya low ntiişu, aşë jot ţi mboş añehan Naşibaţi, aji woli uhilan lah kawo, mnhaj mankmbiiŋ mi manlowa.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Aji : « Abba, Paap, iwi inhiniiŋ iko bŧi, lowaan mnhaj mi ţi nji ; uşë uwut kawo uko wi nŋaluŋ, wi iŋaluŋ ukdolaniiŋ.
36 Ele orava assim:
37 Yeŧu akak aşë ţënk baţaşarul kë bakŋoyënţ, kë aşë ji na Piyeer : « Ŧimoŋ, iŋoyënţ? Iinhilan awo bten uwoori uloolan ţañ.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Nawoon bten nado kañehan nawutna kajot ţi kaguuru. Uhaaş wi nan uŋal pdo bnuura kë ŋleefan ŋaşë waŋ uforŧa. »
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Akak aya alow baka añehan Naşibaţi awo ţi pkakalëş uţup wi aţupuŋ ţi kaŧeeku.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Awugşa akak, aţënk baţaşarul kë bakŋoyënţ, këş ki baka kadiţ bŋoy, baamme uko wi bakŧeemuluŋ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yeŧu akak uyaaş uwajanţën du baţaşarul aţënk kë bakŋoyënţ aşë ji na baka : « Naŋoyënţën, nanoorfënan. Uko mënţ ubaa. Wal wi *Abuk Ñiinţ awooŋ i kawulana ţi iñen yi bado buţaan ubani.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Nanaţiin ŋya! Natenan, ankwaapnuŋ añogi, awii wi. »
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ţi dko mënţ, wi Yeŧu ahumuŋ kaţiini, kë Yudaŧ, anwooŋ aloŋ ţi banjañan iñeen na batëb, aşë wuj na pnŧuk pi bañaaŋ banwooŋ na ikej na induk. Baţeŋan baweek na *bajukan Bgah na bantohi bayiluŋ baka.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yuda, anwaapuluŋ aji na baka, hënk di di nakmeenuŋ ñaaŋ mënţ, aji : « I nji kamookuŋ, ula namobana, nawutan kado abuur. »
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Wi abanaaŋ ban añog Yeŧu aşë ji na a : « Najukan » aşë mooka.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Bukundu kë başë dëpa ţi a amoba.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Aloŋ ţi banwooŋ da apënan kej atib nalempar naşih i baţeŋan, abi fala fal kabaţ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yeŧu kë aşë ţiini na baka aji : « Dwo nado buţaan i, kë nado bi pmobën na ikej na induk?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ŋnuur bŧi dji kawo na an du Katoh Kaweek ki Naşibaţi kajukan, kë naammobën. Kë uko wi Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ uwooŋ kadolana. »
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Kë wal mënţ, baţaşarul bŧi başë ţi aduka.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Naţaşa aloŋ anguradiiŋ blaañ ţañ akţaşuluŋ. Bamoba,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 kë aşë wutan blaañ aţi byişu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Bañooţ Yeŧu du uko naşih i baţeŋan. Baţeŋan baweek, bantohi na *bajukan Bgah bayit da bŧi.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Piyeer kë aşë low du kafeţ aţaşa te du blay meeţ bi katoh kaweek ki naşih i baţeŋan. Aţo na balemp atëma.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Baţeŋan baweek na bawayëş bţup bŧi bandukiiŋ bala uko utapar Yeŧu kahilna kado bafiŋa aşë wo baanwini.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Baŧum baji batapara kë ŋţup ŋi baka ŋaşë wo ŋaanji ŋayeenkiir.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Baloŋ baji banaţa katapara kaji :
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 « Ŋŧiinka kë aji afom Katoh Kaweek ki Naşibaţi, ki iñen yi bañaaŋ ibomanuŋ, kaşë kaniw ţi ŋnuur ŋwajanţ, kaloŋ ki iñen yi bañaaŋ iwooŋ iinkboman. »
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Baando ŧiinkar ŧiinkar ţi uţup wuŋ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Naşih i baţeŋan anaţa wal mënţ anaţ ţi pŧoof pi baka aşë hepar Yeŧu aji : « Iinkhepna ţi uko wi bañaaŋ biki bakţupuŋ ţi iwi i? »
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kë ul aşë yompa yomp, aanji nin uko uloŋ. Naşih i baţeŋan akak ahepara aji : « Naşibaţi i ŋjaaŋ ŋdëman, iwi iwooŋ Kriŧtu Abukul i? »
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yeŧu aŧeema aji : « Nji a. Kë naşë luŋ kawinën nji *Abuk Ñiinţ nţo ţi kadeenu ki *Andëmuŋ Maakan. Naluŋ kawina kak ado kabi na infëluŋ yi baţi. »
62 Jesus respondeu:
63 Kë naşih i baţeŋan aşë tow imişa yi nul aji : « Ŋdoona we kak bamaar ba?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Naŧiink bŧi kë akar Naşibaţi. We wi naşaluŋ ţi uko wi ba? » Kë bukal bŧi başë ji aduknaanaa, awo i pkeţ.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Baloŋ bawo ţi ptëfjëra, awuna kaara akoba aşë ji na a : « Iwi, Naţupar Naşibaţi, ţupan ñaaŋ ankobiiŋ. » Kë balemp başë wo ţi pkoba.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Wi Piyeer awooŋ ţi uţeeh, du blay, kë ñaaţ aloŋ ţi balemp biki naşih i baţeŋan aşë ban.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Wi awinuŋ Piyeer kë aktëma, aşalana aşë ji na a : « Iwi kak ibi wo na Yeŧu i Naŧaret. »
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Kë aşë pok aji : « Iji we? Mëndo me me uko wi iŋaluŋ pţup. » Aŧool ppën du blay bi bdig [kë uguk uşë haan].
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ñaaţ nalemp awina aşë wo kak ţi pji na banwooŋ da : « Awo ţi baka. »
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Kë Piyeer akak apok. Uunjoni kë banwooŋ da başë wo ţi pji na a : « Iwi, na manjoonan, iwo aloŋ ţi baka, idoo wo i uŧaak wi Galilay. »
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Kë aşë mehna aji na Naşibaţi afëpa woli aankţup manjoonan, awo ţi pji : « Mëmme ñiinţ i najakuŋ hënk. »
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ţi dko mënţ kë uguk uşë haan uyaaş utëbanţën. Kë Piyeer aşë leş uţup wi Yeŧu abiiŋ aji na a : « Ji uguk udo kahaan uyaaş utëbanţën ipok ŋyaaş ŋwajanţ kaji iimme'ën. » Aţi wal mënţ, apën bdig awooni.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.