João 2

KNF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Unuur uwajanţën bniim bloŋ bawo du ubeeka wi Kana du *Galilay, kë anin Yeŧu awo da.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yeŧu kak awo ţi biki baduuŋ babi bniim, ul na baţaşarul.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Poot pabaa, kë anin Yeŧu aşë bi aji na a : « Baankak aka poot. »
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Kë aşë ji na a : « Abuk ñaaţ, we ukaaŋ kë ikţupën uko waŋ? Unuur wi naan uundobi ban. »
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kë anin aşë ji na balemp : « Uko wi akjakaranaŋ, nadolan wa. »
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Kdunk paaj ki mnlaak kawo da ki bayuday bajaaŋ baţuuna meel mi bajaaŋ badolna bañow. Pdunk paji pado uko ji ŋlitru iñeen-week.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kë Yeŧu aji na balemp : « Naŧumaan idunk yi na meel. » Kë baŧuman ya.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Wi babaaŋ kë aşë ji na baka : « Naliikan hënkuŋ nañooţ najañan iko. » Kë baliik añooţ.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ankjañanuŋ añemi, kë uşë wo ubiñu. Aamme dko di uwoonuŋ, kë balemp başë me, bukal banliikuŋ meel. Adu naniim,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 aji na a : « Ñaaŋ aji dun kawul poot panlilnuŋ, wal wi bañaaŋ bakujuŋ, kë baa pënan panwooŋ paanlil maakan. Iwi, kë işë hank plil te hënkuŋ! »
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Uko waŋ uwooŋ ujuni wi iko iñoŋarënaan yi Yeŧu ajaaŋ ado bañaaŋ bahilna bame uko wi awooŋ. Ado wa du Kana di Galilay, adiiman mndëm mi nul kë baţaşarul bafiyaara.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wi abaaŋ, aşë ya ubeeka wi Kapernawum, ul, na anin na babuk aşin na baţaşarul, ado da ŋnuur ŋntiinku.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 *Ufeŧtu wi Mbuur wi bayuday uñogi, kë Yeŧu aşë ya Yeruŧalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aţënk du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi bawaap ŋgit na ŋkaneel na ŋbalab ; batorkaar itaka bakak aţoo da.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ajej wal mënţ ital aboman btinŧël aşë dook baka bŧi ţi Katoh ki Naşibaţi bukal na ŋkaneel na ŋgit ; afël itaka yi batorkaar abot awat ŋmeeşa ŋi baka.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Aji na bawaap ŋbalab : « Napënaan ŋko ŋi ţi. Nawutan kakakan katoh ki Paapa dko dwaapi. »
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Baţaşarul baleş wal mënţ uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi : Uŋal uweek wi nkaaŋ pa Katohu ukfiŋnuŋ.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Wal mënţ, kë baweek biki bayuday başë ji na a : « Dolan uko uloŋ unkyuujuŋ kë ihilan kado kado uko wi ikdoluŋ hënk. »
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Nafomle Katoh ki Naşibaţi ki, kanaţan ka ţi ŋnuur ŋwajanţ. »
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Kë başë ji na a : « Bado ŋşubal iñeen ŋbaakër na ŋşubal paaj pa pniw katoh ki mënţ, kë iwi işë ji iniw ka ţi ŋnuur ŋwajanţ? »
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Kë Yeŧu wal mënţ aşë ţiiniyaan ţiiniyaan uleeful.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kë hënk, wi abiiŋ anaţa ţi pkeţ, baţaşarul baleş kë abi ji haŋ, aşë fiyaar uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi na uţup wi Yeŧu abiiŋ aţup.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jibi Yeŧu awooŋ du Yeruŧalem ţi wal wi Ufeŧtu wi Mbuur, bañaaŋ baŧum bafiyaara wi bawinuŋ iko iñoŋarënaan yi akdoluŋ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Kë ul aşë wo aanfiyaar baka, ţiki ame bañaaŋ bŧi,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 abot awo aannuma ñaaŋ aţupa jibi ñaaŋ awoori ţiki ul ţi bkowul ame uko unwooŋ ţi uhaaş wi ñaaŋ.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra