Gênesis 2
KNF vs ARIB
1 Hënk di di Naşibaţi abaaŋ ppaş baţi na mboş na iko bŧi inwooŋ da.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Unuur uţënk paaj na uloŋ uţënk kë Naşibaţi aba ulempul. Anoorfën unuur mënţ wi adoluŋ ulempul bŧi aba.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Naşibaţi adëman unuur uţënk paaj na uloŋ akuţ ado wa kë uyimani, ţiki anoorfën unuur mënţ wi abaaŋ ppaş iko bŧi.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Kë hënk di di *Yawe Nawat Kabuka apaşuŋ baţi na mboş. Ţi wal wi Naşibaţi Nawat Kabuka apaşuŋ mboş na baţi,
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 nin ugof na ujaagal uloŋ uundobi may may ţi mboş, ţiki Naşibaţi Ajugun aandobi do uşubal kë uşub ţi ma, kë nin ñaaŋ aankak awo, ankjaari ma.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Kë meel manşë ji mampënna ţi ukumpëş uloŋ katulan mboş bŧi.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Wi wi Naşibaţi Ajugun aţakuŋ ñaaŋ na ufuuş wi mboş, afuuţ ţi iyiş yi nul uhefënţ wi ubida, kë akak ñaaŋ ankhefënţuŋ.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Naşibaţi Nawat Kabuka aŧepi uwoorta du umbaŋ wi umayar unuur ţi uŧaak wi Eden aşë ţu da ñaaŋ i aţakuŋ.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Naşibaţi Nawat Kabuka anaţan ţi mboş mnko bŧi manuuriiŋ bten abot alil. Akak anaţan ţi uwoorta bko bi ubida na bko bmeeni bnuura na buţaan.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Bdëk bloŋ bapënna Eden abi atulan uwoorta, aşë paţşëraan da, ado itant ibaakër.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Kaŧeek katim ki ka kawo Pişon : kafooy uŧaak wi Hawila bŧi, unwooŋ na wuuru,
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 wuuru mënţ uwo ujinţ piş. Uŧaak mënţ uwo kak na bko bloŋ banjaaŋ babomanaan mnkulan bi bajaaŋ bado bdeliyum, na mnlaak mpoţi mnloŋ mannuuriiŋ maakan aji manuur abot atam preeş ji wuuru, mi bajaaŋ bado koralin.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Katëbanţën katim ki ka kawo Gihon : Kafooy uŧaak wi Kuş bŧi.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Kawajanţën katim ki ka kawo Tigrë: Kawo du umayar unuur wi uŧaak wi Aşuur. Kabaakanţën katim ki ka kawo Ëfrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Naşibaţi Nawat Kabuka aţu ñaaŋ ţi uwoorta wi Eden ado kajaar wa abot ado kayeŋ wa.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Naşibaţi Nawat Kabuka aţiini na a wal mënţ aji : « Ihinan kade mnko bŧi mi uwoorta,
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 kë bko bi pme bnuura na buţaan iinkde ba, ţiki unuur wi ikdeeŋ ba, ikeţ. »
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Naşibaţi Nawat Kabuka aji wal mënţ: « Uunnuura ñaaŋ awo aloolan. Dwo kado naţënka, annaamuŋ na a. »
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Naşibaţi Nawat Kabuka akak ajej mboş abomanaan ŋko ŋi uţeeh bŧi na ŋkaŧ ŋi baţi bŧi, aşë ţij ŋa ñaaŋ, katen itim yi akţuuŋ ŋa : undoli uwo kawo katim ki ñaaŋ akţuuŋ wa.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Kë ñaaŋ awul ŋnŧaam ŋi katoh bŧi itim na ŋkaŧ bŧi na ŋko ŋi uţeeh bŧi. Nin uloŋ unnnaamuŋ na a, unhinanuŋ kaţënka na manjoonan uunwoo.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Wal mënţ, kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë ţu ñiinţ bŋoy bweek. Wi akŋoyënţuŋ, kë aşë pënan kamoh kaloŋ ki kanŧaagan aşë tuh dko di apënanaanuŋ ka.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Wi wi aşaaŋ ajej kamoh mënţ aţakna ñaaţ aşë ţija ñiinţ.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Kë ñiinţ aşë wuuhar aji :
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Waŋ ukaaŋ kë ñiinţ akluŋ kaduk aşin na anin kanaakiir na aharul, bakak ñaaŋ aloolan.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Kë bukal batëb bŧi, ñiinţ na ñaaţ başë wo byişu, kë nin aloŋ aankowa aŧënţul.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?