Filipenses 2

KNF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woli pwo baloolan ţi Kriŧtu paji patëŋţënan, woli uŋal wi akaaŋ pa an uji uţañanan mnţëg, woli Uhaaş wi Naşibaţi uţu'an kë nakak baloolan, woli naŋaladi abot añagiir,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 naŧiinkaran keeri, naŋalad, nala pwo ţi ploolan ţi uhaaş na ţi uşal. Hënk dluŋ kalilan maakan.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Nawutan kado kado nin uko uloŋ na uşal wi bpulad, këme kado kado uko uloŋ kalaana pwinana. Naţëpën ţëp nawalan ikow nado katen baŧënţan ji badëm apelan.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Andoli awutan kaşal uleeful ţañ, adoon kaşal baŧënţul.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Nawoon na uşal uŧënţ wi Yeŧu *Kriŧtu ţi pŧoofan
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ul anwooŋ ji Naşibaţi
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 abaa ţëp ţëp apok pdiiman mndëm mi nul
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Awalan bkowul adoo wo
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ukaaŋ kë Naşibaţi adeeŋa du bko duuţ,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Hënk, bankŧiinkuŋ bŧi katim ki Yeŧu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Itum bŧi ibot ido kadëman Naşibaţi Aşin nja
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 An bayiţ naan biki mmaganuŋ, dme kë naambaaŋ kaţañanaara pdo kaţaş Naşibaţi. Nawutan kado kaţaşa keeri woli dwo na an ţañ, nadoon kaţaşa kak maakan woli mënwo na an. Nadoon kalempar mbuur mi nan ţi pdo kawalan ikowan na ţi pdo kaţaş Naşibaţi na palënk.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Naşibaţi ul ajaaŋ aţu'an, kë naji naŋal pdo kabot kado uko wi aŋaluŋ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Woli nawo i pdo uko uloŋ nawutan kado kaŋur ŋuran, këme kado kalaţar.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Hënk nahil kawo bañaaŋ bajinţ piş biki bawooŋ baankwin nin uko uloŋ wi pţup ţi baka, babuk Naşibaţi banwooŋ baanwo na nin buţaan bloŋ ţi pŧoof pi bañaaŋ biki umundu wi banwooŋ baţilan na bado buţaan. Nado kanuur wal mënţ ţi umundu,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 an namëbanuŋ Uţup unjaaŋ uwul ubida. Hënk, dluŋ kaŧaŋaran ţi unuur wi *Kriŧtu akluŋ kabi, ţiki pţi pi naan na unoor wi naan ŋaankwaaŋ udooni.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Woli pñaak pi naan padoo wo i ptula kawo uñaakan wi bţeŋan banwooŋ pfiyaar pi nafiyaaruŋ, kalilanaara lilan kabot kaŧaŋ na an bŧi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Hënk kak nawo i kalilan kabot kaŧaŋ na nji.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Dhaţ ţi Ajugun Yeŧu aji dyil ţi ŋnuur ŋi Timote du an, ahilna ajoobţënën udeeb nji kak, woli dŧiink jibi nawoori.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Mënka nin ñaaŋ aloŋ kak anjaaŋ aţu uşal ţi an ji nji kala pme jibi nawoori na manjoonan.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Bukal bŧi ikow yi baka yi yi bajaaŋ balempar, baanji balempar Yeŧu *Kriŧtu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Kë ul, nawin an bŧi uko wi ahiluŋ pdo. Awo na nji alemp jibi napoţ ajaaŋ awo na aşin, kë ŋklemp un batëb bŧi aţup *Uţup Ulil Unuura.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ul i i nji nŋaluŋ pyil du an keeri, wi nji kamehaŋ me jibi uko wi nan ukluŋ kaţëp.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Nji kak dhaţ ţi Ajugun aji dbi kak du an hënkuŋ uunkjon.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Kë nşë ten awin kë dwo i kayil Epafrodit kak, ayiţ nja ţi *Kriŧtu, i ŋjaaŋ ŋgakandër kalemp kabot kagutar *Uţup Ulil Unuura. An nayiluluŋ ţi nji ado kalemparaan wi nwooŋ ţi kanuma.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Abi ŋal maakan pwinan an bŧi abot ahaajala, wi naŧiinkuŋ kë amaaki.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Na manjoonan abi maak adoo ñogan pkeţ, kë Naşibaţi aşë ñagi'a. Mënţ ul ţañ i añagiiŋ, nji kak añagi'aan maakan, ado haŋ nwutna woli dpën ţi mnţëg mi, kaneej ţi mloŋ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Dkeer aŧaran kayila du an nahilna woli nawina nalilan, nji mbot nwo mënkak ajooţan maakan.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nayeenkana na mnlilan ji ñaaŋ anwooŋ i Ajugun, nabot namëban bañaaŋ banwooŋ ji a bnuura.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Ul ankakuŋ i pkeţ pa ulemp wi Kriŧtu, ayeenkaran ado ulemp wi nawooŋ naanhil pdo an ţi ŋleefan pa nji adoo kak i pkeţ.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra