Efésios 3

KNF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uko waŋ ukaaŋ kë nji Pawulu kañehan Naşibaţi pa an. Uko wi ndoluŋ pa an nanwooŋ naanwo *bayuday, wi nji kalempuŋ pa Yeŧu *Kriŧtu, uţuuŋ kë nwo nakalabuş.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Dfiyaar kë name ulemp wi Naşibaţi aţu'ënuŋ ţi bnuura bi nul aji ndo pa an.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Ul abiiŋ ayuujën uko wi aŋaluŋ pdo wi nin aloŋ awooŋ aambaaŋ kame'aara. Ţi uko waŋ wi wi mbiiŋ apiiŧan bţiişu.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Woli naleyiir uko mënţ, nawin kë dme bnuura uko wi Kriŧtu umbiiŋ amena.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Naşibaţi aando wa ţfa kë umeeţanaa ţi bañaaŋ jibi aţëpnuŋ ţi uhaaş wi nul ado wa kë umeeţana hënkuŋ ţi banjañan na baţuparul bayimanaan.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Uko umbiiŋ amena wuŋ uwo kë banwooŋ baanwo bayuday bayeenk bnuura bi Naşibaţi ji bayuday, banaakiir akak uleef uloolan, ayeenk bŧi uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ. Uko mënţ udolanaa ţiki bakak baloolan ţi Kriŧtu wi bafiyaaruŋ *Uţup Ulil Unuura.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 *Uţup Ulil Unuura mënţ, Naşibaţi aţenën ţi bnuura bi nul mnhina mi nul ndo kaţupna wa.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Nji mpoţëţaanuŋ ţi bañaaŋ biki Naşibaţi, awulën bnuura bi pţup banwooŋ baanwo bayuday bnuura bweek maakan bi ţi *Kriŧtu.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Dwo i kayuuj, kajinţan ţi uşal wi ñaaŋ andoli, uko umbiiŋ amena wi Naşibaţi anţakuŋ iko bŧi yi awooŋ aanyuuj nin aloŋ ţfa, dyuujan jibi akdoluŋ uko mënţ uhilna udolana.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Hënk, hënkuŋ banfiyaaruŋ bŧi baţu mnşih na mnhina manwooŋ du baţi manhil mame jibi iko yi uşal unŧuŋa wi Naşibaţi ujaaŋ uwul iŧumuŋ abot apaţ.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Uko mënţ uwo jibi Naşibaţi aŋaluŋ uwo du ujuni, aţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun adolna wa.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Ul aţuuŋ nja ŋhil pñog Naşibaţi na mntëŋ ţiki ŋfiyaara.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Ukaaŋ kë nji kakooţan nawut kawut phaj pi bakhajanaanuŋ pa an padolan nawutandër. Phaj mënţ pakţijanaŋ mndëm.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Uko mënţ ukaaŋ kë nji kaŋup ţi kadun ki Aşin nja,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 ankaaŋ kë kşini bŧi du baţi na mboş kawoo.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Dñehana, jibi mndëm mi nul manwooŋ mnweek, awulan uhaaş wi nul udo katëŋţënan,
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 *Kriŧtu ahilna awo ţi ŋhaaş ŋi nan ţiki nafiyaara. Dkak añehan, wi najabuŋ awo na intaañ abot aliinŧ ţi uŋal,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 name na banwooŋ biki Naşibaţi bŧi jibi uŋal mënţ wi Kriŧtu udëmuŋ maakan adoo wo uunka dko di uţañuŋ.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Ënhën, dñehan nahil name kë uŋal mënţ upel iko bŧi yi ñaaŋ ahilanuŋ kame, Naşibaţi ahilna aŧumanan iko bŧi yi awoonaanuŋ.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 — ausente —
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 — ausente —
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra