Colossenses 2

KNF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dŋal name kë dwo ţi pgutaran, an na biki ubeeka wi Lawodiŧiya, na bañaaŋ bŧi banwooŋ baambaaŋ kawinën na këş ki baka ; ugut mënţ utam maakan.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ddo haŋ nahilna nawo na mntëŋ ţi iţëb yi nan nabot naŋalad nawo ji ñaaŋ aloolan ; naŧum na uşal unŧuŋa. Nahil wal mënţ kame uko umbiiŋ amena wi Naşibaţi. Uko mënţ uwooŋ *Kriŧtu.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ţi a di di iko inuura maakan bŧi yi uşal unŧuŋa na injaaŋ ihaabëş ñaaŋ uşal iwooŋ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Dţupan uko mënţ ñaaŋ aloŋ awutna nin kadaaran na ŋţup ŋlil ŋi nul.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Uwo manjoonan kë dlowan, kë uşal wi naan uşë wo ţi an, kë nlilan maakan wi nwinanaŋ kë namëban bnuura abot anaţ aliinŧ ţi pfiyaar pi nafiyaaruŋ Kriŧtu.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Hënk wi nadinanuŋ Yeŧu *Kriŧtu aji awo Ajugun, mnwo mi nan mandoon kayuuj kë awo na an.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Najab awo na intaañ ţi a, kë ajejan aniwna katohul, abot adolan kë nakliinŧ ţi pfiyaar jibi bajukananaŋ, mnwo mi nan mandoon kayuuj keeri kë Kriŧtu awo na an ţi ubeeb wi najaaŋ nabeeb maakan Naşibaţi ŋnuur bŧi.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Naţafaraan balil mntum badaaran, ŋşal ŋi baka ŋawo ŋi bañaaŋ, ŋawaaŋ udooni. Uşal uŧënţ wuŋ uumpënna du Kriŧtu, upënna du udolade wi bañaaŋ, na du mnhina manjaaŋ manţoŋ umundu wi.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ţi ul ţi uleeful di di iko bŧi inwooŋ ţi Naşibaţi ifëţuŋ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kë ţi a di di nayeenknuŋ iko aŧuman, ul ankşihuŋ başih bŧi na mnhina bŧi.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ţi *Kriŧtu nawala kaŧëmp kanwooŋ kaanwo ki ñaaŋ awalananaŋ. Kaŧëmp mënţ kapënna du a, kul kajaaŋ kakib pekadu danwooŋ ţi uleefan kapënan.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ţi batiŧmu namoya na a, abot anaţa ţi pkeţ wi nafiyaaruŋ mnhina mi Naşibaţi manaţanuluŋ ţi pkeţ.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 An biki pekadu di nan na pwo naanwala kaŧëmp ţiki naanwo bayuday, iţuuŋ kë nawo bakeţ, Naşibaţi awulan ubida na Kriŧtu. Amiir nja ipekadu bŧi.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Dko di bapiiŧuŋ aji ŋduknaanaa ţiki ŋënţaş uko wi bgah bajakuŋ, Naşibaţi atow da, aba na da wi apaŋuŋ da du kruŧ ki Kriŧtu.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Awohëş ŋnŧoŋ ŋankşihuŋ na ŋanwooŋ na mnhina, apënan ŋa aţij ţi kadun ki bañaaŋ, alaaţ laaţën ŋa ţi kafeţ ki pnŧuk panlilanuŋ wi awatuŋ ŋa ţi pkeţ pi Kriŧtu akeţuŋ ţi kruŧ.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Keeri uko wi najaaŋ nade, wi najaaŋ nadaan, këme uko wi ŋfeŧtu ŋloŋ, na wi ufeŧtu wi pli phalu na wi *unuur wi pnoorfën wi bayuday uwutan kaţu nadinan nin ñaaŋ aloŋ aji naduknaanaa ţi iko iŧënţ yuŋ.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Iwo ţañ ulimënţ wi iko inwooŋ i pbi. Kë uko unwooŋ na manjoonan uşë wo Kriŧtu.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Banjaaŋ bahajan ikow yi baka pa pwinana, kadëman ŋwanjuŧ, nakdinan baka baji naduknaanaa. Baji babi ţu ţu ŋşal ŋi baka bŧi ţi ŋwanjuŧ na iko impënuŋ awinana ţi kadun ki baka. Ŋşal ŋi baka ŋaji ŋaţu baka banah, ŋawo ŋi bañaaŋ bajën, ŋawaaŋ udooni.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Baanji bamëban ţi Kriŧtu anwooŋ bkow. Ul ankaaŋ kë uleef bŧi uji uka uko bŧi wi unumiiŋ, kamëbandër bnuura ţi dko di imoh ijaaŋ iyitiiraan, kabot kadëm jibi Naşibaţi aŋaluŋ.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Wi nakeţuŋ na *Kriŧtu, kë mnhina mi umundu maankak ahilanan nin uko uloŋ, we ukaaŋ kë naji naţaş udolade wi wa, ji wul umëbanuŋ ubida wi nan ba?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Uji uji « Kjej uko wi, » « Kñem wuŋ, » « Kban wundu. »
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Uţiiniyaan iko injaaŋ iluŋ kaŧoka. Uko mënţ uwo udolade wi bañaaŋ.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Udolade mënţ uji uwo wo ji uwo na uşal unŧuŋa, ţiki uji uţiiniyaan pţaş *Bgah, pwalan bkow na pdo kahajan uleef, aşë waaŋ udooni, uunji uneenan uleef pdo uko wi uŋaluŋ.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra