Atos 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Wal mënţ *Herod naşih akak ţi phajan banfiyaaruŋ Yeŧu baloŋ.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ado kë bafiŋ *Yakob naweek *Yowan na kakej.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Wi awinuŋ kë waŋ ulil *bayuday aşë taman, ado kë bamob Ŧimoŋ Piyeer (uwo ţi wal wi *ufeŧtu wi ipoom indaţ).
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Wi amobuŋ Ŧimoŋ Piyeer, ado kë bawata ukalabuş aşë ţu bangoli, kë baji balutşar babaakër babaakër pyeŋa. Aŋal karuhnaana Ŧimoŋ Piyeer ţi kadun ki bañaaŋ bŧi woli *ufeŧtu wi mnjeeh uţëpi.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Hënk, kë batuh Ŧimoŋ Piyeer ayeŋa bnuura. Wal mënţ kë banfiyaaruŋ başë ñehan maakan Naşibaţi pa a.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ţi uŧejan unţaanuŋ unuur wi Herod aţuuŋ pluŋ kado *uruha wi Ŧimoŋ Piyeer, kë awo ţi pŧoof pi bangoli batëb aŋoyënţ. Batana na mnkorentu, kë bayeŋ baloŋ bakak anaţ ţi plëman pi ukalabuş.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ţi dko mënţ, kë *uwanjuŧ wi Ajugun uşë bi, kë ukalabuş ukak ajeeh maakan. Uwanjuŧ ukob koban Ŧimoŋ Piyeer ţi kanŧaagan ahuma aşë ji na a : « Ŧaraan inaţa! » Ţi wal mënţ, kë mnkorentu manşë pënna ţi iñen yi Ŧimoŋ Piyeer ajot. Mnkorentu|src="hk00203c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.7"
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Uwanjuŧ kë uşë ji na a : « Naţiin ibomandër! » kë Ŧimoŋ Piyeer ado jibi ujakuŋ. Kë uwanjuŧ ukak ajaka : « Jejan bayeti bi nu, iţaşën. »
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Bapën ţi ukalabuş kë Ŧimoŋ Piyeer akţaş uwanjuŧ aamme aji uko unkţëpuŋ hënk, uwo manjoonan, aşal aji aţaafi ţaafi.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Hënk kë baţëp bayeŋ baŧeek, aţëp batëbanţën, aşë ban du plëman pweek pnţak panwujuŋ du ubeeka. Plëman pahaabşa bdidi pa, ţi kadun ki baka. Bapën aţëp na bgah bloŋ ; ţi dko mënţ, kë uwanjuŧ uşë neem.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Wal mënţ, kë uhaaş uşë kak na Ŧimoŋ Piyeer kë aşë ji : « Dbaaŋ ayikrën hënkuŋ, manjoonan ma. Ajugun ayil uwanjuŧ wi nul, abuuranaan ţi phina pi Herod, na ţi iko iwuţaan bŧi yi bayuday başaluŋ pdolën. »
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Wi Ŧimoŋ Piyeer aşalnţënuŋ uko mënţ, aşë ŧool aya du uko *Mariya anin Yowan andu'aniiŋ Markuŧ. Bañaaŋ baŧum bayit da añehan Naşibaţi.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Akob ţi plëman, kë nalemp ñaaţ aloŋ andu'aniiŋ Rode aşë ñog, ahepar ñaaŋ ankobuŋ.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Ayikrën pdiim pi Ŧimoŋ Piyeer aşë lilan maakan, aando haabëş plëman, aţi akak meeţ aji na bañaaŋ: « Ŧimoŋ Piyeer a! Awooŋ du plëman, du bdig. »
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Kë başë ŧeema aji : « Iwi iyilaa » kë ul aşë mëbana ţi uţup wi nul, kë başë kak ajaka : « Om uwanjuŧ wi nul wa? »
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Wal waŋ bŧi, Ŧimoŋ Piyeer awo ţi pkob ţi plëman. Banfiyaaruŋ Yeŧu bahaabëş, awina aşë ñoŋar maakan bukal bŧi.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Anëţ baka kañen bayompna, aşë kakalëş baka jibi Ajugun adoluŋ te kë adoo pën du ukalabuş. Aşë ji na baka « Nayaan naţup uko mënţ Yakob, na banfiyaaruŋ bukundu. » Wi abaaŋ, aşë kak aya dko dmpaţi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Wal wi unuur ujinţuŋ, bangoli bañoŋar maakan aşë hepar dko di Ŧimoŋ Piyeer abaaŋ aya ya?
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herod aţu bañaaŋ pla'a, kë nin aloŋ aanwina win. Wi aheparuŋ bayeŋ, aşë do kë bafiŋ baka. Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë Herod aşë pën du uŧaak wi *Yuda aya ado ŋnuur ŋloŋ du ubeeka wi Kayŧaraya.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 *Herod adeebaţër bnuura wal mënţ bañaaŋ biki ŋbeeka ŋi Tir na Ŧidoŋ, kë başë ŧiinkar aji baya kawina. Bajunna aţiini na Blaŧtuŧ, nalempar Herod aloŋ i ahaţuŋ, awat ţi ploolan na a. Wi babaaŋ aşë ya du Herod, akooţa aba na udeeb, bateer. Uko ude wi baka uji uwoona du uŧaak wi Herod Naşih.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ţi unuur wi Herod adatuŋ, ul ţi uleeful, awohara imişa yi pşih aţo ţi pţij pi pşih, aşë ţiini na bañaaŋ, jibi ajonuŋ kado.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Bañaaŋ kë başë maagatëna maakan aji : « Mënţ ñaaŋ najën akţiiniiŋ hënk, naşibaţi nampoţi a! »
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ţi dko mënţ kë *uwanjuŧ wi Ajugun uşë koba, ţiki aandëman Naşibaţi. Ŋkuŧ ŋajota kayiŋ, kë akeţi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kë bañaaŋ banfiyaaruŋ Uţup wi Naşibaţi akuţ aŧiink wa başë ŧuma ŧum pya.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Wi bi Barnabaŧ na *Ŧawul, babaaŋ ulemp wi babiiŋ pdo ţi ubeeka wi Yeruŧalem, bapën da, aşë ya na *Yowan andu'aniiŋ Markuŧ.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.