Romanos 2

KNB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kefo yama nehaya yafena nagoꞌa veafena “Lamakaya naꞌa kava nehae.” hutama nehutama amakaila fako hu neꞌamatagi tamakaiꞌenena aniꞌa kefo kavala nehageno tamakaiꞌenena tamakaya nehie. Tamakaya kaiyeke humataya veamogatama aniꞌa kefo yana ago humainayafe kenonama hisaya kea omalene.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa kelamage keleti kefo yama humainaya veaꞌmogamina kaiyekea fako humateteno anonaꞌamia alitagifeno neꞌamamie.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Neꞌamamianagi hanaꞌa tamakesa nehaviye tamakaya aniꞌa kefo yana nehaya veaꞌmogamife “Tamakaya naꞌa kava nehae.” hutama nehutama ani kefo yana nehayanagi “Anumaya Kotiꞌa kaiyeke hulamateteno anonaꞌa alitagifeno otamigahie.” hutama nehao? Aꞌao kefo yana ago humainaya anonaꞌa tamamigahie.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ifi Anumaya Kotiꞌa tusiya huno kayone yamaꞌa tamamiteno aupaꞌa kaiyekea hu notamategi ayaꞌayate tamakava maime neꞌuno kefo yama haya yafena anonaꞌa aupaꞌa alitagifeno notamamigetama “Ani kefo yana afa ya kana yane.” hutama tamakesa nehaviyo? Havige nehagi kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hutama “Nagoꞌene ohugahune.” hutama hisayafene huno Anumaya Kotiꞌa kayone hulamateno kaiyekema huotamatea yafena nohaviyo?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kaguꞌamoꞌa tusiya huno tokiyaꞌage humainegeka “Kefo yaniꞌahena naguꞌa aiyahae ohugahue.” hukama nehana yafena Anumaya Kotiꞌa kagaila haima vai negatea yana halaꞌya humaleneanagino kaiyekema humatesia yupa agaiꞌa fatago huno fako hulamateteno tamaveligahie.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmoꞌyama humainaya yateti anonaꞌamia alitagifeno amamigahie.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa muse huno tagia alisaga hisigeta tokiyaꞌaene hale yapi maisune.” huꞌya kanale kava huge huge nehaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa agola maige maige hisaya hamaimula amamigahie.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Amamigahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya amakaiꞌami amaugafahekeꞌya amakesa nehaviꞌya kelamage kemona akave omaleꞌya kefo yamo auꞌava kava akave nemalageno Anumaya Kotiꞌa tusiya huno haiya vaimateteno amakata aisia yana amamigahie.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kefo kava maiꞌya huge huge nehaya yafe Anumaya Kotiꞌa tusi kana yaꞌene amaugafa amagata aisia yamoꞌene amakaila alino aiso humategahie. Hagoteno Yuta veaꞌmogami amamiteno anileti Yuta veaꞌne omainaya veaꞌnenena amamigahie.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Amamigahianagi fatago kavaꞌma nehaya veaꞌnea Anumaya Kotiꞌa halemainea tokiyaꞌaene ala amakiene amaipamoꞌa falu hisia yaꞌene amamigahie. Hagoteno Yuta veaꞌmogami amamiteno anileti Yuta vea omainaya veaꞌnenena amamigahie.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veafena nagoke agu agesale maineno neꞌamamie.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Mukiꞌa veaꞌnea kahegi kema hamaopaigeꞌya ohavineꞌya kefo yama maiꞌya humainesayana Anumaya Kotiꞌa ani kahegi keletila kaiyekea hu oꞌamategahigi fako hinageꞌya hanimo aguꞌafi agola amakata aisia no maigahae. Mukiꞌa veaꞌnea kahegi kema havilineꞌya kefo yama nehaya veaꞌnea Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kahegi keleti kaiyekea alino aye fako humategahie.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kahegi kema haviteꞌya agoꞌma atalenesaya veafena Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hu noꞌamategi kahegi kema akave nemalesaya veafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humategahie.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kahegi kea amakaipina omaleneanagi amakaiꞌami amaku amakesafima hanea kema akave malayana akave malenaya kemoꞌa amakaiꞌami amaku amakesafiti ani kahegi kea ali falote humainae.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kahegi kema amakuꞌafima kae-malenea kea amave-ligeꞌya amaku amakesamoꞌa nagoꞌma hia kanafina “Havi kava nehane.” huno kaiyekea hu neꞌamateno nagoꞌma hia kanafina “Kanale kava nehane.” huno humaineanagino taguꞌafina ago kae-malegeno haneagino tavenelie.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Nagaya Yisasiꞌma hulatenea kanale mono kema nehua kefiti ma kea hane, ma mopama haꞌno hisia yupa Anumaya Kotiꞌa Yisasi Kalaisi avayafitila mukiꞌa veaꞌmoꞌya falakiꞌya humainesaya yafena kaiyekea humateteno fako humategahie.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Kagaya “Yuta kano mainoe. Mosese kahegi kea haviꞌna akave nemaloanagino naya hugahie.” huka kagaikaꞌa kagi alisaga nehuka “Anumaya Koti nafaꞌne mainoe.” huka nehano?
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kahegi kea ago huge kavelige hageka havilinanafe “Anumaya Kotima nehaiya kavafena haviteꞌna fatago auꞌava yana ago havilinoa kano mainoe.” huka nehano?
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Kagaya ma kagesa nehavine “Kahegi kemo aepaꞌa havilinogi aulaga asu humai kanomo visia kana aveligahue. Hani yapi mainaya veala ayevasa humategahue.” huka nehano?
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 “Kahegi kemo aepaꞌa havilinoafe nagoꞌa kema ohavinaya veaꞌmogamiꞌene osi osi nafaꞌneyagaene humaveli hamaveli hugahue.” huka nehano?
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Alu veaꞌnea humave-nelinanagi naꞌa higeka kagaikaꞌahena ave notine? “Musufa yana ohiho.” huka huhaleka veala hamanepainanagi kagaikaꞌa musufa yana nehano?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 “Kumai he yana ohiho.” huka veala hamanepainanagi kagaikaꞌa ani kumaiya nehano? Ago falimainaya veafe “Anumayati maine.” huꞌya amakisana neꞌvaiya yafena “Onahautafa huno onahaiye.” huka nehananagi ani veaꞌmogami mono nopitila musufa yana nehano?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Kagia alisaga nehuka “Kahegi kea havimainoe.” huka nehananagi ani kea ago alitagae-mainanafe Anumaya Koti agia ali haviya nehano?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 E, Anumaya Koti kema kae-malenaya autaꞌmafina Yuta veaꞌmogatihena mage huꞌya humainayane “Tamakaitamia havi kavaꞌma nehaya yatamihena Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya tamaketeꞌya Anumaya Koti agihena kamuge hatageꞌya vai neꞌatae.” huno humaine.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Kahegi kema akave malesayana Yuta vayaꞌmoꞌya humainaya kava huꞌya amakoya anoꞌya laga hu yamoꞌa* tamaya hugahianagi kahegi kema alitama atagaesayana tamaugafa taga nehaya yana afa ya kana yane.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Amakoya anoꞌya taga ohunaya vayala Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya kahegi kemo akave malesayana Anumaya Kotiꞌa ani veafena mage huno hugahie “Nagaiꞌni nafaꞌneyaga maineꞌya amaugafa laga humalenaya vaya kana humainae.” huno humategahie.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kahegi kea akave maletama tamaugafa laga nehagi ani kahegi kema ali neꞌatagaetama nagoꞌa vayaꞌmoꞌya, amaugafa laga ohunaya Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya, kahegi kema haviꞌya akave maleꞌya tamakaila tamakaseꞌya kanale kava nehaya yamoꞌa “Havi kava nehae.” huno hulamategahie.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra