Mateus 2
KNB vs ARC
1 Helotiꞌa Yutia kotega ala sauve kano mainea kanafina Yisasina Petelehemu osi Yutia kumate atene. Atetegeꞌya haenagaꞌa yage vaꞌyi nehilegati kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmoꞌya Yelusalemu evaꞌyi hu-mainae.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Evaꞌyi huteꞌya mage huꞌya hae “Menima atea nafaꞌnea, Yuta* vayaꞌmogami sauve kanoa, hanate atene? Nagola haegafa kaꞌnefila yagema evaꞌyi nehilegati evaꞌyi higeta ageteta ‘Ago atene.’ huta agai agi alisaga hugahe neꞌone.” huꞌya hae.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Hageno sauve kanoa Helotiꞌene mukiꞌa Yelusalemu mainaya veaꞌnene ani kea haviteꞌya atali talu hu-mainae.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Atali talu hageno Helotiꞌa mukiꞌa mono note kava vayafeꞌene kahegi kema havilinaya anagafeꞌene ke higeꞌya agaite ageno mage huno hama-vige “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tesia kanoa hana kumate ategahie?” huno hama-vi-ge-maine.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Hama-vi-gegeꞌya mage huꞌya hae “Ani nafaꞌnea Petelehemu ategahie. Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa mage huno kae-maleneane
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Kagaya Petelehemu kumaꞌmoga Yutia kotega mainananagi Yutia kumaꞌyaga ago amakaseka hai-mainananagino kagaipiti ala kava kanoa falote huteno nagai veala Isaleli* veate kava yakaigahie.’ huno kae-maleneane.” huꞌya hae.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Hageno Helotiꞌa yage vaꞌyi nehilegati emainaya kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌyagahena kesi huno ke higeꞌya ageno “Ani haegafa kaꞌnefila na yu falote hu-maine?” huno hama-vige.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Hama-vigeteno Petelehemu hu-ma-tegahe mage huno hie “Utama ani nafaꞌnehena ati-yetama age-faloteꞌma hinutamahena etetama me naha-paigeꞌna nagaiꞌenena aniꞌa huꞌna agia molisaga hano.” huno hu-maine.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Higeꞌya sauve kanomo kea haviteꞌya mogayana yagema vaꞌyi nehilegati age-mainaya kaꞌnefimoꞌa uhagote-ma-teno viaꞌyamo ani nafaꞌnema mainea nomo amupale umaineno amave-li-maine.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Amave-ligeꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa kanale higeꞌya tusiꞌa muse hu-mainae.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Muse hu-teteꞌya ani nopi hai-faleꞌya agayana ani nafaꞌnegi itaꞌamoꞌa Maliaꞌagi huꞌana mainaꞌageꞌya mogeteꞌya mopafi mope huꞌya agia alisaga nehuꞌya kuꞌamifiti muse yana amigahe monegi manaꞌage taꞌnefagi kule fuki kana huno manaꞌage mea tinagi huꞌya aminae.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Amiteꞌya himona agayana Anumaya Kotiꞌa himonafi mage huno hama-paiye “Heloti mainesilega etetama oꞌviho” huno higeꞌya alu kate uteꞌya kumaꞌamilega umainae.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Kanale haviꞌyaꞌami hanea vayala utageno Yosefeꞌa Anumayamo ensole kanoa himonafi agegeno mage huno hie “Hetika nafaꞌnene itaꞌamoꞌene Isipi kotega tamaiya-yetama viho. Anilega umainegeꞌna nagayama eteꞌna hisugetama etetama egahae. Helotiꞌa kagai nafaꞌnehe ati-yeno haesia ke nehie.” huno hie.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Higeno Yosefeꞌa ani himona ageteno aupaꞌa hetino nafaꞌnene itaꞌamoꞌene ani kegela anavaleno Isipi kotega ugahe umainae.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ani kotega ayaꞌaya kanagefa umainageno Helotiꞌa falitegeꞌya neꞌataleꞌya emainae. Ani yafena nayona Anumayamoꞌa aune kanomo avayafiti mage huno hu-maineane
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helotiꞌa agesa havitenoꞌe “Ani kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmoꞌya aye-navataga hae.” huno tusiꞌa ke vai-maine. Kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmogami kea haviteno “Yisasiꞌa ani augafa kafuꞌa hane.” huno nagoꞌa vayala hu-ma-tegeꞌya Petelehemu kumateꞌene atupa kumaꞌyagaleꞌene mukiꞌama yaufa tole (2) kafua ohunaya neꞌnafaꞌneyaga “Hamaegeꞌya faliho.” huno hu-ma-tene.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Helotiꞌa falitegeno Yosefeꞌa Isipi kotega maineno himonafi Anumayamo ensole kanomona agegeno mage huno hapaiye.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “Hetika nafaꞌnene itaꞌamoꞌene neꞌanavaleka Isaleli kotega viho. Kagai nafaꞌnema haesaya amakesa haviya vayala ago faliye.” huno hie.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Higeno Yosefeꞌa hetino nafaꞌnene itaꞌamoꞌene neꞌanavaleno Isaleli kotega umainae.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Umainagi “Helotiꞌa ago falitegeno agaiꞌa nafaꞌnemoꞌa Akelausiꞌa Yutia kotega kava hu-maine.” huꞌya haya kea Yosefeꞌa haviteno koli huno “Anilega oꞌugahue.” huteno himonafina “Anilega oꞌviho.” huno hia kea haviteno Kalili umaine.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Kalili viana osi kumala Nasaleti uno maine. Nayona Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hu-mainayane
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?