Marcos 2
KNB vs ARIB
1 Yisasiꞌa aupa kana kanoꞌa maiteno Kapaneamu kumate eteno nomaꞌafi “Emaine.” haya kea veaꞌmoꞌya havimainae.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Haviteꞌya veaꞌmoꞌya melitalu hageno nomaꞌafiꞌene nosiꞌmekaenena hiya higeꞌya nagoꞌa veala fiategaenena maisaya yana omalegeno Yisasiꞌa Anumaya Koti kanale mono kea hamapaiye.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Hamanepaigeꞌya foꞌa (4) vayaꞌmoꞌya nago kanoa aiya aya falimainea kanoa hagifanale avaleꞌya faeteteꞌya Yisasite avaleꞌya ae.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ayana kasagoꞌya vea hiya haya yafe kana omalegeꞌya nogatofulega haiteꞌya Yisasi maineamaꞌaleti hanae yosa alisaga humaleneꞌya ani hagifanale kali kanoa atalageno Yisasina avate elavimaine.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Elavigeno Yisasiꞌa “Ma vayaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hae.” agesa haviteno kali kanohe mage hie “Nafaꞌneꞌnimoga nagaya kahanepauve ago aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalegatoe.” huno hapaiye.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Hageno Yisasiꞌa aupaꞌa amakuꞌafinaga haviya kea agupi ago haviteno mage huno hie “Naꞌa higetama mani kea tamaku tamakesafinaga nehaviye?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Nagayama huꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌagela humaine? ‘Aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalenegatoe.’ huꞌna hisua kemoꞌo? Ifi kali kanomofe ‘Hetika hagifanakaꞌa alisaga hulika vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌo?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 — ausente —
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Higeno ani kali kanomoꞌa aupaꞌa mukiꞌa vea amaulagafi hetino hagifanaꞌa neꞌalino hatilavimaine. Hetino via yafe mukiꞌa melitalu huꞌya mainaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya hae “Menia ma yupa noꞌagona tokiyaꞌage yana neꞌagone.” huꞌya hae.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yisasiꞌa amataleno Kalili tikotumo agegayalega neꞌvigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega molitalu hageno Yisasiꞌa humavelie.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Vilegati nago kanoa mogeana ani kanomo agia Livaiꞌe Alafiusi nafaꞌnea mogeanagi Livaiꞌa musufa ya huno vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kanogino opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hapaiye “Kagaya nakave eno.” huno higeno Livaiꞌa hetino Yisasina akave umaine.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Haenaga Yisasiꞌa Livaina nomaꞌafi kave mo nenegeꞌya mukiꞌa musufaya huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa kefo yama nehaya vayaꞌene Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene ani nopina tokaeꞌya maineꞌya kavela nenae. Ani yupa kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasi kea haviteꞌya akave umainae.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Yisasiꞌa ani kefo yama nehaya vayaꞌene vaya amaugafaleti takisi miya neꞌaliya vayaꞌene kave nenegeꞌya nagoꞌa kahegi kema havilinaya Falasia vayaꞌmoꞌya mogeteꞌya Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huꞌya hae “Naꞌa higeno Yisasiꞌa amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela nene?” huꞌya hamavigae.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Hamavigageno Yisasiꞌa ani kea ago haviteno kenonaꞌamia mage huno hamapaiye “Afaꞌa kalima noꞌaliya veaꞌmoꞌya tota kanalega oꞌugahagi kali veake tota kanalega ugahae. ‘Fatago vea mainone.’ huꞌya nehaya veafe ke hugahe nagaya omenogi kefo yama nehaya veafe ke hugahe emainoe.” huno hie.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Nago yupa Yoniꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene Falasia vayaꞌmoꞌyaene* kave monesiya yafe nagoꞌa vayala Yisasite eꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa higeꞌya Yoniꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Falasia vayaꞌene kavela mosiꞌya nemaiyanagi kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya kavela nege nege huꞌya nemaiye?” huꞌya hae.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kanomo aꞌma faiꞌya esageno avaya heno nesia imu kisia yupa vayaꞌamoꞌyaene toꞌkaeꞌyama maisayana ani vayaꞌmoꞌya kavela mosisao? Aꞌao ani kanoa maineanagiꞌya moꞌosigahae.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Moꞌosigahagi haenaga alu kana falote hisigeꞌya kame vayamoꞌya aꞌma alisia kanoa atafa huꞌya amakaipiti avalesageꞌya ani kanafina mainesaya vayaꞌamoꞌya hamau huteteꞌya mosigahae.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Nago kanomoꞌa haegafa kena alino atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kenamoꞌa taga huno ali haviya hugahie.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa takino atafa mememo augafa ti keꞌayopina otakigahie. Takisiana ani limoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno takilavinageno ani liꞌene keꞌayoꞌene ali haviya hugahie. Haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaino.” huno humaine.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Nago Sapati yupa Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene atili hoyafi neꞌuꞌya atilia kalemainae.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Negalageꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya ageteꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Ago Sapati yupahena nagalu humalenaya kea neꞌatagayae.” huꞌya hae.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya Tevitiꞌa agaiꞌma avagi huꞌya vaya vayaꞌene amakategeꞌya humainaya yafena nayoma kaemalenaya kea hapalitama ohavinayanagitama nehao?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Amakategeno Anumaya Koti nopi haino afa vayaꞌmoꞌya onegahae mono note kava vayala* amakaiꞌamige negahae.’ huꞌya nagalu humalenaya kavela Anumaya Koti aulagale malenaya kaihame maya Tevitiꞌa neneno tokaeꞌya umainaya vayaꞌaene amamigeꞌya nemainae.” huno humaine. Ani kanafina Apiataꞌa ala mono note uhagote mainea kava kano mainea kanafine.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Yisasiꞌa Falasia vayafe mage huno hamapaiye “Vayaꞌmoꞌya maifalu hisaya kana Anumaya Kotiꞌa Sapati kana talo humalenegi veaꞌmoꞌya ani kanamona atafa hisaya yafe veala talo ohune.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna Sapati kanamona kava yagaimainoe.” huno hie.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?