Mateus 23

KMS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muq Jisas wute buagi di nikin wute ane wand simbe nindim nari,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Wute lo wute bei meny kin di Parisi ane Moses ningg lo te bu simbe munduq.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Pugri bu wand pughe ye nungoqi meuq kin te wutungu di yembe wundiny. Pudi yumbo ur yembe mindiny kin te nungoqi yembe wundiny wayequ. Ni wand oghi kin simbe mand pudi nikinne yembe mindiny segi.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ni yumbo ninge quan nganye mai ruwo kin wute nde sikar pe mirany righe, di ni rire kin tuqui segi. Pudi nikinne si timuepu iri nganye meri mondo musoq ghav mand segi.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Di ni yumbo ur buagi yembe mindiny ei wute ni ruqond ningg. Wute pripri God ningg wand mawo righe kin bokis te nikin quenge pe di si pe taq mamb. Ni bokis te kin yumbui ye taq mamb yawo kurem. Di ni sare dobui materi chongo dobui Yumbui pengu mindig ningg miraq wughe kin tende taq mamb.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Di ni mir yumbui pe mo di wute nyamb kin mas ye sunyi pe ei mas yawo kurem, di God yumbui nyamb mirang kin baj pe wute nyamb kin mas ye sunyi pe tende ei mas yawo kurem.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Di ni wute buagi pripri rikur kin sunyi pe tende mo di wute ni ei chumbuai kin wand rem yawo kurem. Di ni tisa puq rindim yawo kurem.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Pudi wute nungoqi tisa puq runduq kin te wayequ, te pugri nungoqi Tisa irine, di nungoqi quan buagine kise kiqam wand.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Nungoqi nuyi irine wam nas, bu nungoqi wuti iri qi pe ven nde nungoqi wuyi puq wundig wayequ.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wute nungoqi tisa puq runduq kin te wayequ, te pugri nungoqi tisa irine te Kraist.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Wuti tughe nungoqi nde yumbui ningg nas kin te ni nungoqi yembe ye iri.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Wuti tughe nikin nyambne nindivi viyo, tedi ni nyamb vighe viso, di wuti tughe nikin nyamb ni vighe viso, tedi ni nyamb yumbui natevi.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Nungoqi wutaqu lo wute bei weny kin di nungoqi Parisi otiwo nungoqi mai yumbui nganye ware. Nungoqi wutaqu nei tevi kin. Nungoqi war ir wonji nganye wo, ei wuti iri ni Juda ningg lo te simbe wundig nutungu. Di nungoqi lo simbe wundig di nungoqi ningg wand te kin pugri puq nen, tedi nungoqi wase pe wo kin pugrine ni mune wase pe no. Ni nungoqi mai wuraq kin pugrine ni oyi quan nganye niraq.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Nungoqi rar chukoq kin, nungoqi wute ngim bei weny pudi nungoqi nonne ngim wundoq kin tuqui segi, otiwo nungoqi mai yumbui nganye ware. Te pugri nungoqi wute yeri wundiny wari, ‘Wuti God ningg baj pe wand ire gre neny, ni dobu puq nen segi te piyi. Pudi wuti iri God ningg baj ni gol tende pe wand gre neny, te ni puq nand kin pugrine ei puq nen.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Nungoqi rar chukoq di ghabe gad! Yumbo pughe kin quan nganye yumbui? Gol God ningg baj wabe wur wus kin te yumbui segi, God ningg baj ni quan nganye yumbui di gol ni God ningg baj wabe wur wus kin te ningg bu ni anene yumbui.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Di nungoqi wari, ‘Wuti iri alta pe wand gre neny, ni dobu puq nen segi te piyi. Pudi wuti iri alta pe yumbo God meng kin tende pe wand gre neny, te puq nand kin pugrine ei puq nen.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Nungoqi wutaqu rar chukoq kin. Yumbo alta pe mawo ris kin te yumbui segi. Alta ni quan nganye yumbui, di yumbo God meng kin ni alta pe ris kin te ningg bu ni anene yumbui.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Pugri bu wuti iri alta pe wand gre neny, tedi ni alta di yumbo buagi alta pe ris kin te anene wand gre neny.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Di wuti tughe God ningg baj pe wand ire gre neny, tedi God ningg baj di God tende nar nas kin ninde anene wand gre neny.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Di wuti tughe God nas kin tiqe tende pe ni wand ire gre neny, te God ningg sia pe bu wand gre neny, di God tende newo nas ye pe wand gre neny.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Nungoqi wutaqu lo wute bei weny kin di nungoqi Parisi, nungoqi otiwo mai yumbui nganye ware. Nungoqi wutaqu nei tevi kin. Nungoqi lo wojiju kin te wat rise di wuny mbe kin minye buagi mint, dil, di kumin te nungoqi 10-pela pu mone wawo puch ire God weng. Pudi nungoqi lo yumbui kin te si ware pre. Taq pugri, nungoqi yumbo ur wute aye nde tuquine yembe wundiny, di wute yawo wutony, di God nei wumbig kin yumbo ur te yembe wundiny. Nungoqi lo yumbui kin te yembe wundiny, di lo aye te si ware segi kin.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Nungoqi wutaqu rar chukoq, nungoqi wute ngim bei weny ningg! Nungoqi te kin pugri, ase iri wuti iri nde minye wuye pe naghe pu yenu bu ni neti nowi meneri no. Pudi ni umo yumbui kin ire, kamel puq munduw kin, minye wuye pe wughe pu yequ kin te nundoq segi, ni minye wuye te ne di kamel anene naq wughe.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Nungoqi wutaqu lo wute bei weny kin di nungoqi Parisi, otiwo nungoqi mai yumbui nganye ware ye! Nungoqi wutaqu nei tevi kin. Nungoqi kap nyeng ane dabo gri oghine wuye wap, pudi wabe gri te quan nganye puqum rimb. Te pugri nungoqi nyungu wand di nungoqi non ghimbine nei wumbiny kin tene nei wamb.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Nungoqi Parisi nungoqi rar chukoq kin! Nungoqi kap nyeng ane wabe gri wuye wap quem rimb pre, tedi dabo gri mune quemne rimb.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Nungoqi wutaqu lo wute bei weny kin di nungoqi Parisi, nungoqi otiwo mai yumbui nganye ware ye. Nungoqi wutaqu nei tevi kin. Nungoqi wute riti mawo yeru kin ngamo qi quem kin pe nyang mamb kin pugri. Wute riti mawo yeru kin ngamo wam gri buqod kin yuwon, pudi wabe gri wute riti kin ngape mboq di sigh ane tende rir rise.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Nungoqi mune pugrine. Wute nungoqi ghimbi rundoqu riri nungoqi wutaqu yumbo ur tuquine puq wen ye. Pudi nungoqi nde umbo pe nei tevi kin yumbo ur di yumbo ur quan nganye brequ kin nungoqi nde umbo pe rise.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Nungoqi wutaqu lo wute bei weny kin di nungoqi Parisi nungoqi otiwo mai yumbui nganye ware. Nungoqi wutaqu nei tevi kin. Nungoqi nonne propet te mati mawo yemu kin ngamo te yuwonne yembe wundiny, di wute yumbo ur tuquine yembe mand ye mati kin ngamo te yenji wupiny.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Di nungoqi wari, ‘Beghi koku ni mas kin tende puayi beghi pas, tedi beghi ni ghav bidim propet te pi mati segi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Wand ven nungoqi nonne bei wand, nungoqi wute propet mi mati kin ni mingg wo.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Be wo nungoqi nuqo yumbo ur brequ puq ren kin te mune yembe wundiny.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Nungoqi ghati! Nungoqi ghati sindiyu wo! God nungoqi ir nuaqu di wase pe wo ye! Di nungoqi wu wase wo ye tuqui segi.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Te kin ningg di nge propet di wute nei oghi ye di wute lo bei munduq kin nungoqi nde tiqi gudom mondo ye. Ninge nungoqi wi mati, di kruse pe qungu wi mati, ninge nungoqi wutari wo God yumbui nyamb wurang kin baj pe yas wuany, di bub ware tiqe manyi te ruso ye.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Nungoqi pugri puq wen bu wute buagi ni wute tuquine ris ye qi pe ven nde ris kin te mambui riti kin mai te nungoqi wuraq ye. Nungoqi nuqo wute oghi ye mambui riti kin taq, Kein ni Abel ni nati kin tende pu rindi Sekaraia, Berekia ningg wo, ni God ningg baj opu di alta opu di tende mingi mi nati.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Nge nganyene nungoqi simbe guduq, mai te kin buagi nungoqi muq was kin ware ye.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Di Jisas mune nari, “O Jerusalem, Jerusalem, nu propet te kui mati, di nu wute God tiqi nundom mondo kin te kuate mowi wet mekuram kui mati. Pripri nge nu wo ire pe kirur ningg, wapiqu kumo wo ngam wurany rindi nimbraqe nambu wirir kin pugri, pudi nu yambu kuari.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Nu tungu! God nu God ningg baj te si niraq di muq omone nganye yequ.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Nge nu simbe guduw, nu nge qoind segine ruso ruso nu nonne ghari, ‘God nu wuti Yumbui nde nyamb pe nandi kin nen yuwon wang’.” [Sng 118:26]
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra