Mateus 8
KMO vs ARIB
1 Jisas rii kwowun heechi ya sakarek, nokwapa nokwapa ma mima yeriina sumowu ichar.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Worek, maba kapasek tar ma por rii Jisas riiti yatii bogok piitiichi yi riina wor: “Harapa Ma, mii eeta kiki sowa, mii otii henyak ana otii kepi siichik.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Worek, Jisas rii riiti tapak howu neekichi eecha wor: “Ada eena otiiken gegiyato. Na kepi sii!” Worek, kapasek tar maba sii eeta ameya kepi siir.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Worek, Jisas rii riina eecha wor: “Na meeji. Mii opoche diita boboyen i anadii man sawo ye itanakech. Opel otii tawa ma riitak na nagwa nagwa inyak, rii sapa miina hehar he. Wonyak, miita napa Moses riita opel ha majin worega eecha otii ta. Miita wonyak, eyey ma yepa miina hechi eecha hikikiita riiti hak otii tar boboy eeta kepi siir.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisas rii Kapaneam akamak iyarerek, ami kepten ma rii Jisas riina ya jaworek, rii riina woyasachiyasa her:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Harapa Ma, eeji yo otii tawa wakasa ma rii eeji akak hak otiitawak, rii yatii tapa harek, harapa kapan meejito.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jisas rii awasen riina eecha wor: “Ada i riina otii kepi siik.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Kepten rii meejichi eecha wor: “Harapa Ma, yaho. Ada ma kepik tanak een miita aka eeji ik. Miita majik wonyak, eeji wakasa ma sa eeka kepi sii.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ada eechaba harapa tawa ma riiti kuruk tawa. Ada eechaba harapa tawak eeji ow ana pichawa ma ye eechaba eeji kuruk tawa. Eecha tawak, ada iken wowey, ye ichu. Ada akar man yaken wowey, ye yato. Ada eeji yo otii tawa wakasa ma yo otiiken wochawey, ye otiito.” eeka kepi sii.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisas rii meejichi rii nyegerabochi rii riina sumowutar ma mima yenya wor: “Ada kwona wocho diita yikadey hiki siitiichichawa boboyen Isrel ma yechaka ada saka herek. Riiti hiki siitiichichawa boboy eeta harapa tawa.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 “Ada kwona wocho nokwapa nokwapa ma mima ya sokwa tawa nobok yanak, ya ye i tawa nobok yanak, yepa Ebraham, Aisak, Jekop yechaka eecha howuk tawa kigdom kepik siikiita.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ma ye God riiti kigdom mashi iyar henyak tanak, yeeena saka ikiitawak. Eena yen sabak tawa niyik yik rabokiita. Wonyak, yecha kiyatanak pu takiivii kiikiirena siitiichichakiita.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Worek, Jisas rii kepten riina kawka eecha wor: “Miita na heechi miiti akak i. Miita hiki siitiichichawa boboyen miina otiichikiita.” Worek, eeta nediibak yo otii tar wakasa ma rii kepi siir.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jisas rii i Pita riiti akak iyar heri, Pita riiti mima siiti awi sii meeji pu hak otii tarek eena watar.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Watarek, rii siina tapak neekiirek, eeta maba hi uwutari, sii eeta ameya kepi siirek, sii sokwa aboboyen Jisas riina havaken sayarer.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Worek, hogo siirek, ye nokwapa nokwapa spirit kapasek tar ma yenya Jisas riita otii kepi siiken yeechichi riitak yayar. Worek, Jisas rii maji barek eeta spirit kapasek ye eeta heechi irek, anadii hak otii tar ma yen otii kepi sii bar.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Mashi piirapet Aisaia rii eecha wor: “Riita mayama noti hak otii tawa boboyen kwoyaveechi noti kapasek boboyen yeechi kiya ir.” Jisas riita otiichirek, piirapet Aisaia riiti maji eeta geenye woyik siiken sokwar.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Worek, Jisas rii nokwapa nokwapa ma mima ya riina gamu poyerek, rii eena hechi rii yenya eecha wor: “No katak pa giireba yepak heechi ik.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Lo maji pokii tar ma por rii ya Jisas riina wor: “Tisa eyey eem miita ichawey, anapa ya miina sumowuniga eecha ibatakiita.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Kwashika tawa asa ye aka nosap wok tawa. Apo ye wosiik tawa. Ma Yikapwa rii misoma veenyichi wa akakasakech.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Worek, anadii ma por rii eeta Jisas riiti disaipel, rii eecha wor: “Harapa Ma, miita ana wochinak ada i eeji apokon chichi heechi yak ik.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jisasrii riina awasen eecha wor: “Miita na ya ana sumowu ik. Ii eeta hatawa ma yechi yo. Sapa yecha chi.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Worek, Jisas rii i jabiirek ye ichi icharek, riiti disaipel ye ibatar.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ibatarek, harapa sowa yatarek, pa uku boro harapa sokwabatarek, jabiir gubuken otiitar. Eeecha otiitarek, Jisas rii watar.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Watarek, disaipel ye i riina cheyechi eecha wor, “Harapa Ma, nona na kiyatayi. No kapasek siik otiito.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jisas rii meejichi yenya eecha wor: “Boyewak kwo akiita? Kwoti hiki siitiichichawa boboy sii eeta karakada!” Worek, rii sokwachi sowan uku borowon anachekerek yatari eeta siir.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Worek, ye eyeyeena hechi nyegerabor. Nyegerabochi ye eecha wor: “Diita ma rii kapo boy yikadey ma? Rii sowa uku boron wowey, kata meejichi sowa!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Worek, Jisas rii i akar pa giireba yepak iti, Gadara yechi nosapek i it. Icharek, spirit kapasek tar ma upurus piir tiitiimo supun heechi yari, Jisas riina nobok jawor. Eeta ma piir kapasek boboyen otiitarek, eena ma mima ye eeta nobon i ye yakasakech ye akiitar.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Piiriita harapa eecha uwar: “God riiti Yikapwa, sicha eeta miiti yokasakech. Mii boyak yawa?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bana tarek, nokwapa nokwapa poyi ye atar.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Worek, kapasek spirit ye Jisas riina woyasachiyasa her: “Miita nona yeechi raboney, napa nona heechinak, nopa i kata poyi yechaka eecha siikiita.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Worek, Jisas rii yenya eecha wor: “Na i.” Worek, eeta ma piiriin heechi iri poyi yechaka eecha siir. I siirek, eyey poyi yi kwowuk tarin heechi buk akii iri, pak i ye ichi ha hamar.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Poyin siitii kowu tar ma ye heechi akii iri, harapa akama iri, diita otiir majin spiriteka tar ma piiriina otii kepi siirin eena sawo ye i tar.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Worek, eyey akamak tar ma ye akama heechi ir. Jisas riina nobok jawochi eena akar nosapek heechinak iken eena woyasachiyasa her.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?