Mateus 7
KMO vs ARIB
1 “Kwo opoche anadii ma riiti yon wosowoyetanakech. Eecha otiiney, anadii ma ye miiti yon awasen wosowoyekasakech.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kwo anadii man wosowoy tawaga God riipa kwona eechaba wosowoyekiita. Kwo anadii ma yen boboyen homachi ha tawaga, God riipa kwona awasen eechaba homachi hakiita.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Wowak, boyewak mii kumwoy riiti miyik tawa regiin hechi wocho, mii miiti miyik tawa men mii eeta saka hechawak?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Me miiti miyik tawey, mii boyewak miiti kumwoy riina eecha wocho: ‘Ada miiti miyik tawa regiin yaken otiito?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Eecha wochawak, mii keena woshepii tawa ma. Miita na mapo miiti miyik tawa men honii yeechi komas miiti kumwoy riiti miyik tawa regiin napa ya.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Kwo opoche God riiti boboy kepin asan hatanakech. Kwo haney, yepa dareboyechi ya kwona chekiita. Kwo opoche kwoti gayetiiken opoche poyi yechi kujak rabotanakech. Yepa eena yatiik piitii pejakiita.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Kwota God riina wohenyak, riipa kwona hakiita. Na yesha taney, kwopa hekiita. Kwo nubureja hapakaney, iipa kwona tagwachikiita.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Eyey ma ye wohechaney, ii yepa yakiita. Kata ma rii yeshataney, ii riipa hekiita. Kata ma rii nuburejan hapakataney, iipa riina tagwachikiita.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kwoti ma por rii yikapwa geyen aken wonyey, apoko riipa boy papan yeedi hakiita? Yaho.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Yikapwa rii emiyepen aken wonyey, kwo kapo boy hopon yeechihakiita? Yaho.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kwota kapasek tawak, eecha otii tawey, kwo hikitu boboy kepin yikapwan havato. Wowak, hevenek tawa Apoko rii tawak, kwo wohenyak, riipa kwona kepi boboyen hatakiita.’
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Miita anadii ma ye miina otiichiken gegiyatawaga, miita na yenya eechaba na otii chicha. Dii eeta lo siiti maji mu. Dii eeta piirapet pokii tar maji mu diitata.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Kwota na i karakada nubureja yar. Hi uwu tawa eemek ichawa nobo sii eeta harapa. Eeka i yar tawa nubureja eeta bad mayaka. Eeechatawak, nokwapa nokwapa ma mima ye eena eeta nobok ichu.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Eechaba eechaba hadabas eemek ichawa nubureja sii eeta karakada. Nobo eeta nokwapa nokwapa ma ye eena yeshahekasakech.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Woshepii tawa piirapet yenya na ow poy sii ta. Yecha sapi giiriichi yecha yatawey, eeta sipsip yatawabaga eecha he yato. Eecha yatawey, ii kwasheka tawa asaga eecha taws.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Yecha eecha otii taweyn kwota eena na hehar he siitiichi. Yechi yo kapo kepi, kapo kapasek Yamika tawa me rii siik kepi wakasakech. Pu hatawa me rii aboboy kepi wakasakech.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Me kepi rii eeta siik kepin watol Me kapasek rii eeta siik kapaseken wato.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Me kepi rii kapasek siiken wakasakech. Kapasek me rii kkepi siiken wakasakech.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Me por rii siik wanan siiney, ii yiichi hik rabochichawak uwutu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Eecha otii tawak, kwo woshepii tawa piirapet yecha otii tawa abon kwo henyak, eena na hiki ta.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Eyey ma yecha ana eecha haba tawey, ‘Harapa, Harapa’ yepa saka God riiti kigdom iyarekiitawak. Kata ma ye eeji hevenek tawa Apoko riiti inyakak eecha otii tawey, yechaba keena hevenek ikiita.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Hamak tawa nediik yanak, nokwapa nokwapa ma mima ye yanak ana habatakiita: ‘Harapa, Harapa, nota miiti hik God riiti maji sawotar. Miiti hik nota kapasek spiriten no yeechi rabotar. Nota nokwapa nokwapa harapa hapaga yo otiitar.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Wowak, hamak tawa nediik anapa yenya eecha wokiita: ‘Ada kwona hekasakech. Ana na heechi i! Kwo kapasek tawa ma.’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Wowak, ma ye eeji diita maji meejichi sumowutawey, ye eeta inyaka wopu kepi tawa maga eecha tawak, aka papa hek eeka otiir.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Otiiri, wayi mayaka vatari, uku yi ichari, sowa yatari, eeta aka sii sakakasakech. Boyewak? Siin papa hek otiirek, harapa papak neek siitiitarek, eena sakakasakech.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Jisas rii diita majin ba hamarek, rii eecha pokii tarin, eeka tar ma mima ye eena heneba rabor.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Rii yechi on otii hechawa mak banaga eecha bakasakech. Rii harapa ma yecha batawabaga riieecha batar. Eena batarek ye heneba rabor.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?