Mateus 22
KMO vs ARIB
1 Jisas rii way kawka shi tawa majik wor: “Hevenek tawa kigdom sii harapa aka tabo yima otii tawabaga eecha otiito. Riiti yikapwa mima yak otiirek, eena rii harapa noku sha aken sayar tar.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Worek, rii riiti yo otii tawa wakasa ma yen komas noku sha majin yecha yaken wochirek ir.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Worek, komas rii way yo otii wakasa ma yen heechirek, yecha ya majin wochirek ir. Wori, ye yaken gegiyakasakech.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Worek, rii way kawka yo otii wakasa ma yenya wochirek ir. Rii yenya eecha wor: ‘Woher ma yenya na i wonyak: eeji nokusha a boboy eetaq sayar homawa. Eeji bulamakaw, bulamakaw yin sowakwor. Eyey boboyen sayar homawa. Na yanak, nokusha ak!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Worek, woher ma mima ye eena meejikasakech. Ye yechi yoban eechaba otiitar. Woher ma por rii riiti nowok heechi ir. Por riiti boboy toko akak ir.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Woher ma kaw ye wakasa ma kawen yeechi pi sowakwor.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Worek, aka tabo yima rii meejichi kwotayichi rii riiti ow ana pichar man heechirek i sowakwor ma yen eeta ma ye pi hamar. Yechi akaman hik hay hamar.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Worek, rii riiti yo otii wakasa man uwar. Uwachi rii yenya eecha wor: ‘Eeji nokusha aboboy eeta apa sayar hamawa. Wowak, woher ma yechi nobo eeta kapasek. Ye eena ya eeji aboboyen akasakech.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Wowak, na i harapa nobok chishitanak eeka henya ma ii napa wochanak sapa ya.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Worek, wakasa ma ye harapa nobok iri, ye eyey ma hechi ye yen wo yayar. Ma kepi ma kapasek eyey wo yayar. Worek, nokusha ak otii tar aka sii takiikiisiir.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Worek, ma ye ya yapakarek, aka tabo yima rii yenya heken ir. Irek, rii heri ma por rii riki kepin ruwukasakech.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Worek rii eecha wor: ‘Nareboy, boyewak mii diita tapa a nediik yawey saka riki kepin ruwu yawak?’ Worek, eeta ma rii awasen maji bakasakech. Me tobo siir.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Worek, aka tabo yima rii riiti wakasa ma yenya eecha wor: ‘Riina na yeechi riiti yatii tapan poko jichi geenyik niyik yik rabochinyak sa i. Eeka sa keyatanak pu giiriiga wagiiriiga ta.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Jisas rii kawka eecha wor: “Nokwapa nokwapa ma mima yenya uwawey, eyey hisiichi kenyikasakech.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Peresi ma ye i Jisas riina apo diigiichi dagiir poyeken eena otiitar.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Eecha otiik otiitarek, ye yechi maji pok tar ma kawen Herot riiti ma kawen heechirek, ye Jisas riina woheken yar. Yarek, ye eecha wor: “Tisa, no hikitu mii maji siikiinen batawa ma mii God riiti maji siiken batawey, mii God riiti inyakan mukuchichu. Eena mukuchichawak, mii anadii ma ye miina hikitawey mii eena inyaka hikikasakech. Harapa tawa ma karakada tawa ma yen mii hechawey mii eecha hikitu eeta kubuchey boboy.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Wowak, nona na ba. Ii mii shecha hikitu? Nota Sisa riina takis yan haney, ii kapo no lon reekiito. Kapo reekiikasakech?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jisas rii meejichi rii yechi inyakak hiki tawa boboyen rii her. Eena hechi rii eecha wor: “Kwo woshepii tawa ma. Boyewak kwo ana dagiir poyeken otiito?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kwota takis yan toko tawa ya mani na pochi yeechi yaya ana mukuchi!” Worek, ye ya mani yeechi yaya riina mukuchir.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Mukuchirek, rii yenya eecha woher: “Diita misoma hi diika tawey, kapo namey hi?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ye awasen eecha wor: “Eeta Sisa riiti.” Worek, Jisas rii yenya eecha wor: “Wowey, Sisa riiti boboy ii na riitaban ha. God riiti boboy ii na God riitaban ha.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ye eena meejichi nyegiirabor. Nyegiirabochi heechi ir.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Eeta nedii Sadyusi ma kaw ye Jisas riitak yar. Sadyusi ma ye eecha wocho: Ha tawa ma ye awasen saniyeechi ya sokwakasakech.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ye eecha wor: “Tisa, Moses rii eecha wor, ‘Ma por rii yikapwa biish tanak, haney, riiti kumwoy rii sapa riiti mima siina ya. Riita yanak, har ma riiti senyen sapa yikapwa por kiya.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Wowak, 7 yaka kumwoy diika tar. Tarek, yaka rii mima yar. Yari, rii harek, rii sobo har. Yikapwa biish. Worek, kumwoy riita way siin yar.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Yari yaka riita otiirebaga rii eechaba otiir. Worek, eyey yaka kumwoy ye eechaba eechaba siir.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Worek, eeta mima sii eeta komas habar.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Wowak, ma awasen ya sokwak tawa nedii yarek eeta mima siin kapo nama yakiita? Eyey yaka kumwoy ye siina ya hamar!”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Worek, Jisas rii yenya awasen eecha wor: “Kwo keena kapasek wey hikitu. God riiti keyir majin God riiti hapaga tawa boboyen kwo eena hekasakech.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Har ma yecha ya sokwana nedii ma ye mima yaksaskech. Yepa hevenek tawa ejelega eecha takiita.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Wowak, ada man yesokwa majin kwona bak. Kwo kapo God riita bar majin saka kenyi her. Rii eecha wor:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ada Ebraham riiti God, Aisak riiti God, Jekap riiti God. Maji mu eecha wocho: Ada har ma yechi Godekasakech. Ada sobo tawa ma yechi God.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Worek, ma mima ye riita maji pokii tar maji meejichi ye eena henebarabor.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eecha barek, Jisas rii Sadyusi yechi kujan diimiir. Eecha otiirek, Peresi ma ye eena meejichi ye bana yopo wuchi yir.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Worek, ma por rii yechi nediik tari lon otii hechar ma rii Jisas riina dagiir poyeken eena otii hechar.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Rii eecha woher: “Tisa, shecha tawa o siita mapo harapa tawa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisas rii awasen eecha wor: “Miita miiti Harapa miiti God riina na miiti inyaka wopu, mesek, marenoku ii eeka na riina rukusii ta.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Diita lo sii eeta mapo harapa na kepi wey.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Komas harapa lo sii diitata: ‘Kwo mayama rukusii tawaga diita bana bana tawa man na eechaba rukusii ta.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Eeta maji piiriiti muga eecha tawa. Moses riiti eyey loka piirapet yechi eyey majika.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Peresi ma ye ya yopo wuchi yicharek, Jisas rii yenya woher:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Boyak kwo Kraist riin hikitu? Rii kapo namey neja?” Ye awasen eecha wor: “Ri eeta Devit riiti neja.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jisas rii awasen eecha wor: “Eecha tarek, boyewak Spirit rii otiichicharek, Devit rii Kraist riina eecha habatar Harapa?’ Devit rii eecha wor:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Eeta Harapa rii eeji Harapa riina eecha wor:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Devit rii riina Harapa habatari boyega shecha Kraist rii Devit rriti neja tawa?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma ye riina meejichi maji pochi bakasakech. Worek, eeta nedii ye riina akiitarek eena maji pochin kawka way wohekasakech.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?