João 2
KMO vs ARC
1 Yadii nedii upurus siirek, ma por rii Kena akamak Galili nosapek mima tapa aken otiirek, Jisas riiti awi sii iibak tar.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ye Jisas riina riiti disaipel yechaka yabaken woher.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Worek, wain uku hamarek, Jisas riiti awi sii riina eecha wor: “Wain uku eeta hamawa.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Worek, Jisas rii siina eecha wor: “Mima, dii niji yokasakech. Yaho. Eeta eeji yo. Ada eena otiik tawa nedii saka yatawak.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Worek, Jisas riiti awi sii yo otiitar wakasa ma yenya eecha wor: “Riita kwona boy majin wonyey ii napa sumowu otii ta.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Sikas papa awo eeka tari, Ju ma yechi lotu uku yatar awo. Diita awo tari, podar rii 20 galen ukun siivatar.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Worek, Jisas rii eecha wor: “Ukun na yeechi yaya awok gwotii.” Worek, yecha siiv takiikiisiir.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Worek, rii yenya eecha wor: “Kwota na kaw gwotiichi ye i aboboyen siitii kowu tawa ma riina ha.” Worek, ye ye ir.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ye irek, diita mashi uku sobo tar wain ma rii yeechi a her. Rii hekasakech eeta wain uku sii kapo siitak taren yar. Wowak, uku yon otiitar ma ye her. Worek, aboboyen siitii kowu tar ma rii mima tapa aken otiitar ma riina uwa yayar.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Uwa yayeechi riina eecha wor: “Eyey ma ye wain kepin mapo homochichu. Komas ma ye nokwapa nokwapa awak, ye kaw kapasek kepi a tawa wain ukun homochichu. Wowak, mii eeta wain uku kepin egesii heechi tari, apak mii yayato!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Dii eeta Jisas riita mapo mirakel tasiichi otii mukuchir. Kena akamak Galili nosapek eeka otii mukuchir. Riiti hadabas boboyen geenyik mukuchiken eena otiir. Eecha otiirek, riiti disaipel ye eena hechi riina hiki siitiichir.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Dii hamarek, Jisas rii riiti awi siitaka, riiti kumwoy yechaka, disaipel yechaka ye Kapaneam akamak ir. Irek, ye nedii kaw eeka i siir.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ju ma yechi Pasova nokusha a nedii sayarek otiitarek, Jisas rii heechi Jerusalem akamak ir.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Harapa lotu aka wok ma ye bulmakawen, sipsipen, nuriiren tokotarek, her.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Hechi Jisas rii pokon yeechi kubu pichawa pokon otiichi rii eyey sipsipen bulmakawen kikir poyi pakachi yan tokotar cheyen dabuchirek, ya mani saka i ye yar.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Worek, rii nuriirek tokotar ma yenya eecha wor: “Na yeechi ye i. Kwo opoche eeji Apoko riiti akak awobak otiitanakech!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Worek, riiti disaipel ye mashi keyir majin eena hikitar. Diita maji sii eecha wor: “Ada miiti akan hakok otiitawey, hik uwunaga an eecha meejito.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Worek, Ju ma ye riina eecha wor: “Mii bwimey boboy nona mukuchikiita diita yo eeta miiti yo?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: Kwota diita God riiti akan na dagiinak, yadii piiriichar ada kawka otiikiita.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ye meejichi riina eecha wor: “46 sukwiya eecha otiir aka! Mii boy eecha hikitu yadii piiriichareba ada otiikiita!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Wowak, eeta akan riita wori, riiti maban eena wor.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Komas Jisas riina tiiriimok chirek, awasen ya sokwarek, riiti disaipel ye eeta majin hikir. Hikirek, ye mashi keyir maji siin Jisas riita bar majin ye eena hiki siitiichir.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jisas rii Jerusalem akamak tarek, nokusha atarek, riita harapa yon otiirin, ma mima ye eena hechi hiki siitiichir.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Wowak, Jisas yenya hehar hikikasakech. Rii eyey man he hamatawak, eena rii hehar hikikasakech.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Rii eyey man sugu wopun he hamato. Riina maka sawokasakech. Rii boyen doponak iin ma yecha otii tawa abon sawo mukuchik.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?