Tito 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manɩŋ Pɔɔli, vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ yɔmʋ ta bɩ yi Yisa Masia tʋntʋntʋ wa, manɩŋ Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩ a tʋŋ mɩŋ ʋ vuovʋarɩkaha jigiŋ dɩ n vaa ba yada hagɩrɩma, ta vaa ba sɩmma wusie dieke tɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ dɩ dagɩna,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 ta bɩ yɩa ba tama dɩ ba nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ. Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ kana ka chɩba wɩaha die wɔŋ yɩ tɩ nʋaŋ mɩŋ dɩ ʋ nan yɩ tɩ miivoli gie, ta wa keŋ naaŋ tɩŋgbaŋka gie,
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 ta saŋŋa dieke dɩ mʋna wa, die ʋ yuorihe a dagɩ tɩ ʋ wɩaha ma; ta die nagɩ wɩaha a yi n nuusi me maŋ mʋʋlaha sɩba tɩ Gbɩgbatɩtaantʋ Ŋmɩŋ die dɩ dagɩna mɩŋ dene wo.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Manɩŋ n maaga yɩa fʋnɩŋ Tatusi, fʋnɩŋ vuodieke dɩ yine n bʋavɩɩnʋ yada balɩŋka ma. Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Gbɩgbatɩtaantʋ Yisa Masia suŋŋi fʋ ta bɩ yɩ fʋ sʋgɩdʋagɩŋ.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Die n vaa fʋ mɩŋ Kireeti tɩŋ ma dɩ fʋ wʋnsɩ wudiekemba mana dɩ yine talasɩ, ta bɩ vʋarɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩba nyɩŋkʋra tɩŋ mana ma, sɩba n dagɩna fʋ dene wo.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Dɩ yiwo talasɩ dɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ wome bɩaŋ; ta yallɩma hɔgʋbalɩmɩŋ nyɩɩna; ta ʋ ballɩ yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ ta da yi ballɩbɩatɩ aŋaŋ tɩbɩhagɩrɩtieliŋ.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Dama Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ sɩna Ŋmɩŋ tʋʋma, die wɩa dɩ yiwo talasɩ dɩ ʋ da yallɩma bɩaŋ, ʋ ka mʋ ʋ yallɩma kalinbaani, yaa a jɩma sɩnyɩɩrɩŋ yɔrɩ yɔrɩ, yaa a yi vuodieke dɩ nyunene daaŋ a buge, yaa vuodieke dɩ yaalala waagɩŋ, yaa vuodieke dɩ faasɩna a yaala ligire pam.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Ama ʋ mʋ ʋ yiwo vuodieke dɩ mɩŋŋɩna tuose chaanɩŋ ʋ tigiŋ me, ta cho dɩ ʋ yime wudieke dɩ vɩɩna, ta bɩ yi vuodieke dɩ yalla yɩaŋ, ta bemme vɩɩnɩŋ, ta bɩ yi sʋgɩyɩalɩntieŋ, ta bɩagɩ a yige ʋ gbaŋ.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ta yi vuodieke dɩ mɩŋŋɩna a pɔgɩlɩ wusie wɩaha sɩba a dagɩna dene. Die nan vaa ʋ mɩŋŋɩ dagɩ vuosi dagɩ dieke dɩ vɩɩŋna, ta bɩagɩ a nyaŋŋa vuodiekemba dɩ kana ka saaga yɩa wusie dagɩkʋ.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 N bala fʋ naa dama nʋazetitielibe dala pam, ta Juu vuosi dɩ sɩɩ dene, ba naga ba wudiekemba dɩ wone nyʋarɩka a gaama vuosi mɩŋ.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Dɩ yiwo talasɩ dɩ fʋ kagɩ ba wʋbalɩkaha gie, dama ba yalla ligire chotibɩatɩ wɩa ba daga vuosi wudieke dɩ kana ka vɩɩna dɩ ba dagɩ, die dɩ chɔrɩŋ tige ataŋ vuosi sʋŋanyile.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Kireeti daa wʋnyɩ vuodieke dɩ yine dɩdagɩrɩkpeŋkpɩɩŋ die baarɩ dɩ, “Kireeti vuosi mana yiwo ŋmɩnchɩbɩtieliŋ, ta bɩ yi vuobɩatɩ sɩba haagɩŋ dɔmbɩatɩ ta bɩ yi walɩnkpɩatieliŋ ta yaa wutuliŋ pam.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Wudieke die ʋ bala wa yiwo wusie, die wɩa galɩŋ ba ba nine me amʋ ba nan yi wudieke dɩ yine wusie yada,
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 ta daa bɩ wʋmma Juu vuosisi sunsobilitɔgɩtɩ, ta daa bɩ wʋmma a yɩma vuodiekemba dɩ zetine wusie wɩaha dagɩkʋ.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Sʋgɩyɩalɩntieliŋ jigiŋ nɩŋ, jaaŋ mana yɩantɩya mɩŋ a yɩ ba, ama wʋbɩayiiribe dɩ kana ka yi Masia yada wa jigiŋ nɩŋ, jaaŋ ka yɩantɩya a yɩ ba, dama ba sʋŋanyile aŋaŋ ba yɩaŋ ka yɩantɩya.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Ba wasa ba gbaŋ Ŋmɩŋ vuosi ama ba wuyiike dɩ ka dagɩ dɩ ba yiwo Ŋmɩŋ vuosi. Ba yiwo nʋazetitieliŋ, ta haa taŋ, ta ka mʋ ba yi wudieke dɩ vɩɩŋna.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.