Rute 3

KKL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wamdekti, ik nhon sum Naomi kel enekori el yamalkel Rutag yubu lelamogti, “Namangkel, an huro wamlulam? An amik wali uro wamnepne sembe nengabo an toltonne nhon ebatkinun sembamna.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Kelabo anap nikag a'un aweag pololamlomne Boasti aweag pololamlom. Boas ponena samenag toamneogne eldi sisa nik nimi nu o'ona sembahainepne wamla. Ane sembe ka'eamnululam! Sumene ae inipnag Boas poneko kwaneng roti wana poloro yo'oag agha kolopto yangkalul aro keloplamangag aweag pileri, roti wana nong wepto tolamlul.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Ane sembe, an kon maghag a'eleptamendi, song walia an nongag pelagtamendi, ag walinge enekamendi, kwaneng roti wana yo'oag agha koloptalul aro kelopto tolamikag pululam. Pina wapmendi Boas sembe nang-nangkapmenba kwanengap maghap tulul, aghana an pina wapmenne lag neneptaheng kom.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 An ipken kombog Boas mal pulul. Mal pileag wali uro kembamendi, Boas malamleag peramag pimendi, son sembe kaluptangka malamlea yanag sip tengkongkia, yanag sip mal pululam. Mal pimenba, ipkeleri, nu o'ona sembahileri, maupkelul aro ulapmenne sembe Boas el uro wamlul. El uro wamleri, nu Ibrani nimiri uropne sunsunum uro andi amik uamenne sembe babe Boasti an ambatkelul,” aro ambarog.
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Wene aro ambarogpa, Rut kel enekori, “Na yamalkel, wali ambatnelam. Ambatnelamne sunsunum uro nari uanun,” seog.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Wene seogti, Rut kel eneko kwaneng roti wana yo'oag agha wana koloplamekag aneko piogti, el yamal keldi lebogne sunsunum uro uaog.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Boas poneko kwanengap maghap teogti, wanaag yeng uro mamnun aro kwaneng roti wana erabalingkirobag peramag mal piogpa, Rut kel eneko nemen-nemen keleleng agha yaogti, Boas poneko son sembe kaluptangka maroba aneko ebiagha Boas yan peramag mal piog.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Mal piogpa, Boas poneko malamogha ae tomnusam taogpa lo'om seogti, pulingkiogti, peramag sale whilamogpa, yanag sip kel nhon malamogha el taog.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 El taogti, hailamogti, “Anna etne?” seogpa, kel enekorina, “Nani, nana Rut, an arukna na malamna,” seog. Seogti, “Boasti na topnelul, to, kom, to?” aro, Ibrani nimiri ul palamekne sunsunum uro Rut kelenekori nen tipto ambarelamogti, “Anna nayamal tebaogne el sisa nik nimi nu o'ona paibatsinepne wamlam. Ane sembe andi na pelepto kaluptangka agha niknibatnululam,” aro ambarog.
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Wene aro ambarogpa Boas ponekori, “Namangkel, NUNI Allahri anag walia aghabog ualul aro molbarelangken! An yamalkel Naomiag walia ulamomnena olog tamag wamlaba, sumene an yamal sisa nik nimi wamnange sembe o'ona sembanelamdi, nanag ualamnena ya'ag paliagne. Na olog sabal wamna ane sembe andi kaubuni toro anun aro ebahinep. An nimi anabiag kaubuni wamangne anabiag, saeag tupnang babe, saeag agha orog nang babe nimi anabiag kaubuni toro anun aro ebahinep aghana, yog kaubuni anabiag agha el palamlam kom.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Ane sembe namangkel, log sembaheng kom! Nimi as eneag wamangnena an sembe “Wali sirik kel wamlari walinge aghabog seneraglamlari ulamla,” alamang. Andi ni molona molbanelamne sunsunum uro nari babe anag uanun,” seog.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Wene seogti, “Sikne agha leplam. Nana an yamalkel nimi sisa nikne peramag wamna ane sembe, nari an wamnepne sembe nari tagha uanun. Aghana, nimi nhon an yamalkel nimi sisa nikne peram sirikne wamla. El wamlange nenekori paiamsulul, to, tibogamukap.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 An sumene inipnag tane mapmenba, ambhum lukuna nimi anekoag pineba, 'Kel eneko na topnun,' sulul, to? Topnun sele tanena wali topkelul. Karong sele tanena nari topkenun. NUNI Allah kamag wamlange poneko whaingag agha sik uro lelamna,” seog.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Ambarogpa, Rut kel eneko Boas yan simbik malamogpa, kwelekanep peramag Boas ponekori, “Kelabo kwaneng roti wana yo'oag agha kolopto palirobag malal aro nimi yog nimi el taikag,” aro pulul sembaogne sunsunum uro lukun ae kwelekan komag nimiri imna komag sekom agha Rut keleneko piog.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Punun aro ulamogpa, Boas ponekorina Rutag, “Ag ngang kwhena kwheamlama ane lopmendi ane sangaro yangkalulam!” Boasti wene seogpa, Rut kelenekori lopto sangaro yangkaogpa, kwaneng roti sumbaneba olog wali saogne to'opto 20 kilogram libarogti, Rutti usoghag pobirogti, Boas poneko as Betlehem asag piog.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Boas pal toghog abeneko Rut kel eneko babe elyamalkel Naomiag yaogpa, Naomi kel enekori, “Namangkel, welaro uro yabil?” aro haibaogpa, Rut kel enekori Boasti Rutag lebogneap uaogneap ni ambarog.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Nen babe ambarelamogti, “Boasti 'Anyamalkelag an nongog pululam kom,' seldi kwaneng roti sumbaneba ag teknero 20 kilogram libatnelba, payan,” aro ambarog.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Wene aro ambarogpa, Naomi kel enekori Rutag, “Namangkel, el Boas ponekori tam ane wali uro wepto paibukap aro elamlaba, ae sumene agha karepto paibukap aro tektek papna koma elamlaba, ae sumene agha karepto paibaukang. Ane sembe an tane pukapmendi, wapmenba, lebukangne el talulam,” aro ambarog.
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra