Rute 2
KKL vs ARC
1 Naomi ela'ange samenag tebaogne Elimelek elai sisa nik nimi nubunge nhon sina Boas tupne wamogpa,
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Moab kel Rut kelenekori elyamalkel Naomiag ambarelamogti, “Na pineba, nimi nhondi o'ona sembanele tanena, nimi enekori yengag agha el aruknari kwaneng roti wana pololamika tinilamlenge polbanundi, punun,” seogba, Naomirina, “Namangkel, wali pululam,” seog.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Wene seogpa, Rut kel eneko elyamal Elimelek sisa nik nimi Boastingeag aro tapto el wamog kom aghana, Boasdi aweag piogti, Boas ilipsabori roti wana kareplameka tagto tinilamogne pololamog.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Pololamogpa Boas poneko as Betlehem simbika aweag yaogti, Boasti arukna kwaneng roti wana kareplamekag yaogti, wana kareplameknang tanekoag, “NUNI Allahri a'un paiamsilul,” aro kiplamsiogpa, sindi tangoro, “Nuni, an babe NUNI Allahri yeplangkilul,” aro kibek.
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Kibekpa, Boasti arukna sikindo samenagneag, “Kelene etneri kel?” aro haibaog.
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Haibaogpa, arukna sikindo anekorina, “Kel enena mog so'o Moab kel, el yamal Naomi kelenekoap tane yarong kel.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Rut kel enekori ambatsilne, 'Anmabo amik palamneri, kwaneng roti wana tagto tinilamlenge na poloro anun,' seldi, molbahilba ae lukun alnibaldi, tektek epna koma pololamla paghabog wene wamla. Olog tektek papnun aro kalun aeag ane pukamla,” aro ambarog.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 — ausente —
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 — ausente —
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Wene aro ambarogba, Rut kel enekori amupto so'oag malingkina Boas kiplamogti, “Na nimi aeag kel agha huroba sembe o'ona sembanelamdi, na yeplamnelam?” seog.
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Wene seogpa, Boasti tangaro ambarelamogti, “Nimiri an sembe ambarelamsiangdi, 'Kel ane ela'ange tebaoba, elyamalkelag walia aghabog ulamo. Elyamalkelag walia ulamori, ilin ili laplobi agha el mangkaekag babe laplobiagha nimiri asag samen babe ipsiog kom nimi wamekag yao,' aro ambarelamneongba, ka'ebano.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Andi lebomne, 'Israel nangdi omeklamang Allah enekoag pineba, pelebaneleba, wana aingniro wamnun,' seomdi, an tane yaom. Ane sembe nari NUNI Allahag molbaralangkenne, nu Israel nimiri NUNI Allah omeklamapne ponekori kamna walinge tatkekeleba, walinge aghabog saelbapmendi, wamlulam aro an sembe molbarelangken,” aro ambarog.
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ambarogpa Rut kel enekorina, “Nani, na kelabo an arukna wamangne tane saog uro wamna kom aghana, andi na o'ona sembanelamdi, na wana ikin uro wamnaba, walia nanag lelamlamdi, wana keagman nembamnelam. Nani,” aro ambarog.
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 Kwaneng telamek pere, Boas ponekori Rutag, “Kwaneng tukapti, yae kwaneng roti wana anggur wana lolderoba agha pelengkiogha tululam,” aro ambarogpa, Rut keleneko Boasti arukna awe tolamekag aneko wamek nimiag peramag pulaog. Yaogpa kwaneng roti telamek abeneko Boas ponekori kwaneng roti sunuroba wana wali uro aukag tabekne babe tarogpa, teogti, mon ogti, nen phelektopne pogto Rut kelenekori aghag liro pibog. Kwaneng roti sunuroba wana anena, kwaneng roti kom. Kwaneng roti anam wimban koma, aweag agha kwaneng roti o'olaba saog uropne karebiagha, yo'o saiklamekpa, solek wana saog uropne tinilamogne nimiri peket aro aukag tabekti, terop. Kwaneng roti telamek abeneko kwaneng roti sunuroba solek wana saog uropne aukag tabekne Boas ponekori tobogti, Rut kelenekoag tarog. Tarogpa, teogti, Rut kelenekori phelektopne agag libog.|alt="biji gandum" src="rostedgrain-BW.jpg" size="col" copy="seethemitzvah.com" ref="Rut 2:14"
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 — ausente —
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Kwaneng roti sumbaneba kolopto tinilamogne pololamog paghabog ae sin taog. Imbaogba Rut keleneko kwaneng roti wana pololamogne keloplamogpa kolopto yangkalamogne taneko poloro agha libaogne ikinne sepuluh kilogram taog.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Ag nhon taogpa, Rut kel enekori aghag liro pobogti, asag pabiogti, elyamalkelag undo polbandi payana tane kembamen aro ambarog. Kembamen aro ambarogti, Rut kel enekori nen yogharogne taneko, el samen Boas nenekoap kwaneng telamdekne phelektoba aghag lilamogti, pogto payaogne yogharogti, elyamal kel Naomi tarog.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Tarogpa elyamal kel Naomi kel enekori ibogti lelamogti, “Sumene tala pilamdi, polbalamdi, kwaneng tane payalamlam? Etneri aweag agha an sumene awe toplamdi payalam?” seogti Naomi kelenekori tipto lelamogti, “Anag walia ual nimi sembe, 'Allahri walia elag ulamlul,' aro molbarelamna,” seog.
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Wene aro ambarogpa Naomi kel enekorina Rut kelenekoag, “Namangkel, nimi enena nuri nimi sisa nikne peramag nimi o'ona paibatsinepne wamla. Eldi nun paiamsulul. NUNI Allah nimi teptopneap, kamagneap laplopsin koma walia ulamsilne ponekori Boas babe yepto walia ulamlul aro molbarelamna,” seog.
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Wene seogpa, Boasti samenag Rut ambarog yubu Rut kel enekori nen tipto Naomi ambarelamogti, “Boasti nanag, 'Ana nari arukna kwaneng roti wana kareplamik nimi peramag wapmendi, ik etpare kwaneng roti wana kareplamikag tane tinilamlenge pololapmen paghabog nari aweag komopto polbalulom,' seldi, ambatnel,” aro ambarog.
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Wene aro ambarogpa, Naomi kelenekori elyamalkel Rut kelenekoag, “Wali nayamalkel, an wali Boasti aweag el arukna kelabo taneko peramag wapmendi, polol palamlulam. Andi eldi awe laplobi agha lepmendi, ora nimiri aweag pimen tanena nimiri kirik pupling oro saelbaghanep,” aro wembaog.
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Wene aro wembaogti ambarogpa Rut kelenekori elyamalkel yubu ka'ebaog. Ka'ebaogpa, Boas ilipsabori samenag alnibaekti kareplamekne babe komoptobag kareplamekne babe Rut kelenekori neleplamsiog. Neleplamsiogti, Boas arukna kelabo peramag wamogti, kwaneng roti wana so'oag tinilamogne elap elyamal kelenekoap sembe ik wal phende saog pololtolamog paghabog komopto tobek. Undo pololamog ko'o ene Rut keleneko elyamalkel Naomiap nhon wamdek.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?