Gênesis 37
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Esau ilipsae Yakub neneko ili nimi sekelanan nang saog uro wamoghag Kanaan so'oag wamog.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 El elmabori ulamekne ane:
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Yakub nenekori elme Yusup sembe, “Sabalag agha mangaro ano me,” aro wanaag uro seneraglamogti, eldoyabo sembe wana abolag uro seneraglamsiog. Ik nhon sum Yakubti ag nhon ketkero yogto-yogto wibogti, “Enekel dolamlul,” aro tarog.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Yakub elmabo yogneri seneraglamekti, “Nuniri nunipsae Yusup sembe wanaag wamlari, nun wailag nenelamsil,” aro el taekti, sikinipsae Yusubag yubu wali uro lelamek kom.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 — ausente —
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 — ausente —
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 — ausente —
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Wene aro ambatsiogpa, elag yubu lelamekti, “'Na yubu lenne taneri, nu mombolag nembahinun,' senelamlam?” aro wabaek. Lenda mabiagha nebarelamsiogne sembe eldo yabo taneko yo senelamek.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Undo unulamekpa, nen lenda nhon mabogti, eldo yabo nebarelamsiogti, “Nari lenda mamnaba, hengap, walap, imbrea ko'olombareap tanekori na saramag yabu sanukto kulukul alamangba, imna,” aro ambatsiog.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Lenda mabogne neneko ili babe ambarogpa, iliri walamogti, “Lenda nene wela saogne maplam? Na aniap, aninap, ando yaboap, 'Nanag yaikti, yabu sanukto pul aukang,' senelamlam?” seog.
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Undo unulamogne sembe Yusup eldo yabo tanekori el sembe wana mali lelem karong uro seneraglamekpa, iliri lenda aneko el uro ua ulamogti, usoghag pia ulamog.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Wamekti, Yusup eldo yabori pham kambing domba sikiniringe taneko poa phiekti, as Sikhem peramag piamsiek.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Undo unuaekpa, Yakub nenekori Yusup ambarelamogti, “Ando yabori pham nuringe as Sikhem piamangdi, wamangag kemel philulam,” aro ambarogpa, Yusupti, “Nani, wali leplam,” seog.
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Wene seogpa, Yakubti, “'Ando yaboap, pham naringeap, wali wamangdo,' aro kemel phimendi, ambarel anululam,” aro ambarogpa, Yusup neneko Hebron whaboghag agha “Sikhem punun,” aro palamog. “Sikhem punun,” aro palamoghag agha
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 “Tala wamang,” aro ekondi, paiag tangom ina ag tangom aba palamogpa, nimi nhon haiptarekti, “Sa'a elamlam?” aro haibaog.
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Wene aro haibaogpa, Yusupti, “Nani, 'Naro yabori pham tala piamsiangdi, tala wamang,' aro elamsindi, an el wamlam tanena ambatnululam,” seog.
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Wene seogpa, nimi enekori, “Ando yabo tane lambaongdi, palamongdi, 'As Dotan pukap,' aro wene alamonga ka'ebahino,” aro ambarogpa, Yusup neneko eldo yabo as Dotan wamekag piogti, tibog ahiog.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Yusup neneko weag yalamogha tibog aekti, “El nunag yalamle tanena obukap,” sembaekti,
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 sin mo-mo yubu lelamekti, “Lenda polan uro maropne poneko yalamlaba,
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 ya'ag oro mag longkanep kirik arameag pelengkaukap. Undo unuaberi, 'Si yoabari obo,' alamukap. Undo obebeba, eldi lenda malamonge welaro pulul kembaukap,” alamek.
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Undo wene alameka Ruben nenekori ka'ebahiogti, “Welaro sin saeag agha taulbanun?” sembaogti, yubu lelamogti, “Naipsabo, ya'ag obukap kom.
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 El eneng yingkileag, nuri elag sa'a-sa'a uan koma mag longkanep kirik arameag ani pelengkaukap,” seog. Wene seogne nene, “Yusup neneko obikag pelebaneri, 'Aniag pululam,' sunun,” aro seneraghogti, lebog.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Yusup neneko eldo yaboag yaogpa, sindi saelbaekti, elenge ag walinge poro amogne neneko kuripto tobogahiekti,
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 sae kiliro pabiekti, mag longkanep kirik arameag aneko peleng lobol piek. Peleng lobol piekag aneko mag longorop komag peleng lobol piek. |alt="Kakak Yusuf buang dia ke dalam lubang tanah" src="CO00705B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="37:24"
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Unuaekti kwaneng telamekti, tilamekpa, yog nimi Ismael sisa nimi mog so'o Gilead anekoa “Mesir pukap,” aro yalamek. Yalameka anekona, kal wea nimi whesinaap, teptop nimi song kom nenenna-ap, kwanengap ma'aro yonaap, “Nimi Mesir wamang nimiri kamna kapto tobukang,” aro pham unta alibag towalengkibekti, payalamek. Sindi payalameka tibogahiek.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Tibogahiekti, Yusup eldo Yehuda nenekori elkaboag yubu lelamogti, “Nangkabo, sa'a sembe nunipsae obeberi, eneng tognobaukap?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Yusup nunipsae ana, obukap kom semban. Ane sembe Ismael nang eneag kamna kapto tobukap,” aro ambatsiogpa, “Wali leplam,” seekti,
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 wamekag Ismael nimi yalamekpa, ipsiekti, “Midian nimi yalamangne ane,” sembaek. Midian nimi wali-walia kamna kapto tororo yabirop nimi yabaekpa, Yusup neneko eldo yabori mag longkanep kirik arame anekoa kiliro towalengkaekti, Ismael nimi taneko tatsiekpa, sindi kamna kapto kirik wana solomne lin tarabareag tobek. Tobekpa, Yusup neneko Mesir poa piek.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Poa piekpa, Yusup eldo Ruben mag longkanep kirik arame anekoag yaogti, tiplengelamogpa, Yusup neneko kom wamogpa, lo'om seogti, ag wangaro amogne kweldero epsiog.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Undo unuaogti, elkaboag piogti, ambarelamsiogti, “Me aneko orogti, wene wela uanun?” seog.
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Seogpa, Yusup eldo yabo tanekori pham kambing nhon obekti, Yusupti ag eneko pham kambing enengag werebaekti,
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 nimi nhon ambarelamekti, “Ag ane nuri naiag pabimendi, ambarelapmendi, '”Ag ane nuri ibobori, anmeri ag to?” aro pebel alangken,' sululam,” aro ambarekpa, Yakub ya'aghag piog.
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Piogti, ag aneko pebogpa, Yakub nenekori kembaogti, yubu lelamogti, “Ot sik uro nari nameri ag. Name Yusup neneko si yoabari oro kaelbaori, pelekto teo,” seogti,
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 wana maliri ag wangaro amogne kweldero epsiogti, kuripto tobogahiogti, “Amang ulamna,” aro ag kilikin ag malinge poro aogti, so'o liktangto elme sembe sana amang wamog.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Amang wamogti, wamogpa, elmabo elmangkelabo yingkina “Wana aingnibaukap,” aro yaek aghana, sikini wana aingnilamog kom. Elme sembe seneraglamogti, “Name sembe amang ulamneri tebanun,” seogti, engero aghabog ua ulamog.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Undo wamogti, ua ulamogpa, Midian nimiri Yusup neneko Mesir pabiekti, Potifar ponekoag tarel piekpa, eldi kamna tatsiog. Potifar neneko Mesirnang sikini yae wameknang sikindo wamog.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.