Gênesis 1
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Nia mangkina wamna komag, yum-yum samenag Allahri sunulamogti, imap so'oap samenag sumbaog.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Imap so'oap sumbaog li mog so'o eraruk wamogpa, senerakna babe sunsunum kom wamog. Sik tapto inibin sogmondo aloamogpa, magti mog so'o nikniamog. Magti mog so'o nikniamogpa, ot Allah Yameog mag alip toman lebe alamog.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Mag alip toman Allah Yame lebe alamogpa, Allahri ik selek sum eneko yubu lelamogti, “Ae mog so'o tibin tae,” seog.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 — ausente —
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 — ausente —
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 — ausente —
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Wengero pibogti, irikna phela wengero pibogne neneko “Im” si engkaogpa, imbaog.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Imbaogti, inipna phendepne taogpa, kwelekaogpa, ik wilindip sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Mag im mombolag sip wamlange mo longop taleba, mog so'o mektopne lag tale,” seogpa, mag mo longop taogti, so'o mektopne lag taog.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Mag longop taogne neneko Allahri “mag sin longoropne mag nubunge laut” engkaogti, mog so'o mag sindi niknibaog komne so'o nimi wamnebag pibogti, “so'o mektopne” engkaogti, walia uan sembaog.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Walia uan sembaogti, Allahri yubu lelamogti, “So'o mektopne sumbanne neneri pongoroba kal wana maubalulneap nia mangkina wana pongop talulneap a'ero wamlulba pongop tale,” seog.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Pongop tale seogpa, mog so'o anekori nia mangkina pongoro yabiog. Pongoro yabiogpa, Allahri kembaogti, walia uan sembaog.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Walia uan sembaogpa, imbaog.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 — ausente —
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Tibin nenenne nubunge phende sunulamogti, yo'obi sembe heng sumbaogti, inipnag sembe wal sumbaogti, imberea babe sumbaog.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 — ausente —
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Walia uan sembaogti, kembaogpa, ae inipna tom sum taog.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Inipna ik tom sum taogpa, ik lam sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Maghag lebe aropneap winang im toman yabilulneap yag tale,” seog.
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Seogti, Allahri maghag lebe aropneap, nubungeap, ologneap, winang im toman yabiropneap sumbaog. Sumbaogti, kembaogti, walia uan sembaog.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 — ausente —
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 — ausente —
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Ik lam sum taogpa, ik no'op sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Nia mangkina lebe aroba, nimiri pia mo'oropneap, pia urop komneap, yan toman piropneap, mon magti yabiropneap a'ero wamukangpa, mog so'o aneri yag nenep tale,” seogne nene sik taog.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Nia mangkina lebe aroba sumbaogti, kembaogti, walia uan sembaog.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Walia uan sembaogti, nen Allahri yubu lelamogti, “Wene Na nong yameap seneragnaap sunsunum uro nimi sumbanun. Sindi nia mangkina lebe aroba nubunge ologne nimiri pia mo'osiropneap, pia mo'osirop komneap, maghag uropneap babe, mon magti yabiropne babe, winang babe sindi yae piamsukang,” seog.
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Allahri nimi sunulamsiogti, Allah Eldamne nong yameap seneragnaap sunsunum uro nimi sumbahiogne abeneko nhon nengabo nhon kelabo sumbahiog.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Sumbahiogti, sin mikip nembahiogti, sinag aruklamsiogti, “A'unap a'unag agha nimi mangaro likto pilengeap mog so'o ane to'op taikti, saelbamukang. Sindi lebe aroba mog so'oag maghag im toman yabiropneap nia taneko pia yae wamsukang,” aro ambatsiog.
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 “A'undi telamneba, pongoroba wana mauropneap, kal wana mauropneap, nia mangkina yina togtopneap a'ero wamlange nari tarelamsin.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Pham, winang, mana, nimiri pia mo'osiropneap, pia mo'osirop komneap, pongoroba ma'al agha telamukang,” wene seogne nene sik taog.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Allahri nia taneko sumbaogti, kembaogti, walia uitna aro yeng sembaog. Yeng sembaogpa, imbaogti, kwelekaogpa, ae inipna no'opne taog.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.