Atos 24

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ik lambare wameka memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge sina Ananiasap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangapti sindi, “Yubu tam Paulusag pibebenge sembe lelekto mog so'o wamabag saelba uropne ambatsilul,” aro nimi nhon sina Tertulus webekti, sin nhon piek. Piekti, “Paulusag tam wamla,” aro “Mog so'o saelba uropne Feliks ambarukap,” aro as Kaisarea piek.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Sin poloro wamekag Feliks ponekori el umag wameknangag, “Paulus payalulom,” seogpa payaek. Payaekpa, Tertulus neneko sekelabiogti, Yahudi nimiri Paulusag tam palilamekne sembe ambarelamsiogti, “Nani nubunge Feliks, an wamlamagna nununge mog so'o ene aingniamla. An wana hektopne wamlamdi, yubu lelamlamdi, mog so'o nununge tane wali uro o'obarelamsilamba, wali uro palamla.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nani andi uaomne nu niri sop-sop ililamapti, salelamapti 'Wah, Feliks, Nani,' aro kiplangkeap.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 An nimi nubunge tam maikno kemelamlamdi, ulamlamne na el wamna, ane sembe nani, 'Andi wana pailangkalapmendi, nari yubu olog lemnunne nene sembe ka'eame,' aro mololangken.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nimi ene meneng singina salehiropne saog wamlaba, as mog so'o ni abeneko posaplamlaba, ililamap. Yahudi nimi as tala-tala wamangne eldi aghabog put-put ana tolongolamla. Nimi ene ekel ina ambatto Nasaretne yubu ka'elamang nimi sembe usog talamla.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Abeneog kom, aghana Allahri Mem Ae walinge eldi, 'Yahudi sisa kom nimi pabhineri, Yahudinang aghabog wamnebag tobongkipsineri, Allahri Ae Mem Ae loba nembanun,' aro ulamo. Undo ulamoba, kembabori, nuri 'Musa yubu saelba ulamapne sunsunum uro tam karebaukap,' aro Paulus saelbabo.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Wene sembabori, Paulus saelbabo aghana yin saleropnang sikindo Lisias neneko yaori, nu saeag agha yo uro nimi ene tolao.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Nimi ene pelepto tobori, nunag ambarelamsiori, 'Mog so'o salehiropne Feliksti tam kembalulba, elag pululom,' aro ambatsioba yaap. Nai andi haibamendi, nuri lebapne sembe 'Sik uro lebang,' aro el talulam,” seog.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Wene aro ambarogpa, Yahudi nimi taneko wamek nimiri babe “Sik lepla,” aro wene alamek.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Wene alamekpa, mog so'o Kaisarea saleropne Feliks ponekori Paulusag, “Andi babe yubu leplulam,” aro haing tibu nginikom seog. Haing tibu nginikom seogpa Paulusti, “Nani, na el wamnange, andi Yahudi nimi mog so'o eneag wamapne heng kun-kunne saelbamsilamdi, nuri ul palamapne sembe el ua ulamlamdi, tam kemero kareplamlamne na el wamna. Ane sembe na wana yeng wamnelne nanag tam palilamangne nene, nani, andi 'Kembaho,' sembamna.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Nani, andi nimiag haibahimenba, sindi lebikne agha el talulam. Na as Yerusalem, 'Allah omekel pinun,' aro pinori wamnoba, ik ao bare sum taoba, wene wamap.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Na Yerusalem wamnonge aneko Allahri Aeag babe, Allah yubu lerop aeag babe, inaag nimi ua urobag babe yabalamnari, nimi nhonap babe yubu wabahin koma nimiag 'Yubu talul,' aro suknunne babe orog.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Sindi babe, 'Tamna nene sembe lelamap,' alamang aghana, 'Malia uao,' senenne kekneba uanonge nhon anag lag nembanep kom saog wamla.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nani, na an whingag agha lag phoro lemnun. Nari omeklamnange nunisari Allah omeklamekne poneko omeklamnari, Yesusti Allahag samoro yingkirop Ina pa'abaogne poneko omeklamna. Ina pa'abaogne poneko omeklamnange, 'Ekel ina ambarelamsilne,' alamang aghana, Musari samenag mome toro pibog yubuap, Allahri yubu silimu tiplamek nimiri mome toro pibek yubuap 'Sik' senelamna.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 'Nimi malia uropne walia uropne Allahri kamag nembahilul,' aro nari babe seneraglamnari, wana piamnange nang-nangaro wamna. Nang-nang aro wamna saog uro 'Allahri nimi kamag nembahilul,' aro sindi babe nang-nangaro wana piamang.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Nimi malia uropne walia uropne Allahri kamag nembahilul ane sembe Allah whingag babe, nimi whingag babe wanaag agha nia mangkina ulamnange 'Walinge aghabog uahane,' senelamna. Undo unulamnange sembe 'Malinge ulamna,' seneldalamna kom.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Nangkabo urobag heng kun-kunne uldongolamneldoba, sindi wanari, 'Nungkabo Yahudi nimi sae agha orog nimiag yepsukap,' aro tatneongba, as Yerusalem payano. As Yerusalem yan komag agha, 'Allah sembe mhong towalengerobag wali-walia pimnun,' sembanori, 'Yahudi nimi as Yerusalem wamangne yepsinepne tarel phinun,' aro as Yerusalem samoro yanori payano.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Yahudi nimi Asia so'o agha nimi taneko yaong komba, yaang nimi taneri samenag nu Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptobag Mahkamah Agama enero poa pineong. Mahkamah Agama enero poa pineongba, wene tamna nene sembe payaneang sembano kom aghana nen sap wene ane payaneang. Malinge uanonge sembe sindi wene ambatkukang sembamna.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Na Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptop nimi whingag Mahkamah Agama pabineongpa, yubu kiki leploa saogne lemnongena: '”Nimi teptopne kamag taukang,” senonge sembe tane pukitnelom,' senonge sembe na yubu tam nembaneong, to?” seog.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Wene aro Paulusti ambarogpa, Feliks poneko Yesusti yubu ina neleptop nimi sembe el uro wamog aghana, “Amik karebanun,” sembamog. Undo sembamogti, “Yin saleropnang sikindo Lisias yaleri, yubu ambatnelenge ka'ebaneri, tam nene karebanun,” aro wene seogti pibog.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Wene seogti, yin salerop nang sikindo ponekoag, “Paulus wali uro piapmendi, elkabori yebel alamikne sembe yag lambahiseng kom,” aro ambarog.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ik etbare wameka Feliksap elkel Drusila Yahudi kelenekoap yaekpa, Feliksti, “Paulus tol pululom,” seogpa, payaekpa, Paulusti Yesus Allahri wepto poghol aogne ponekoag “Sikne” aro seneragnepne sembe Feliks lelekto ambarelamogpa, Feliksti aoag agha ka'eloamog.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ka'elobongkia wamogpa, Paulusti Allah yubu tibin nenero porog uro ulpanneap, eldamneri wana pailangkanneap, Allahri amik tam karebelalulneap sembe Feliks ambarogpa, Feliks poneko log sembaogti, “Ot abene ambatnelamba pululam. Nen 'Ambatnelul,' sembane tanena yopkunun,” seog.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Feliks poneko wanaag seneraglamognena, “Kal ma'al tatneleba, sae loplambanun,” sembamogti, ik sulu Paulus yoplamogpa, yubu lelamdek.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Paulus aneko piamogne heng kun phende piogpa, Feliks lunumna sina Perkius Festus waelbaog. Aghana Feliksti “Yahudi nimi wana topsunun,” aro “Paulus kop aeag aneko wamlul,” sembamog.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.