Atos 21
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 Nungkabo as Efesus Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wenehirop nimiap wamuburi, wana ikin uro sae liptaburi, mag alip toman palamubua mag longoro kanektop so'oag as Kos peket pibu. Kos pina mabubua kwelekaogne, mag longoro kanektop so'oag as Rodos pibu. As Rodos pina mabubua kwelekaogne nen mag alip toman palamubua kabong pabalingkirobag aneko haing kerekaek as Patara pabalingkibu.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Patara piburi, kabong Fenisia so'oag piropne nhon ibuburi, phoanari ko'oro pabalamlul arop kabong anekoag waelbaburi pibu.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Palamuburi mag longoro kanektop mog so'o Siprus ibubu aghana, Siprus waneng sip nenelobiagha mog so'o Siria simbik palamubu. Palamuburi as nubunge Tirus pibuag anekoa kabongag nia mangkina pabalamogha taneko as enekoag yognepti, as enekoag saingnil pibu.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Saingnil piburi, as Tirus anekoa Yesus yubu ka'ero ulamek nimi wamekne kemeroa yabihiburi, ik saekbare wamubu. Tirus ane wamububa, Allah Yame Walingeri Yesus yubu ka'erop nimi tanekoag ambatsiogpa, yubu ane nen tipto Paulusag, “Yerusalem pheng kom,” aro ambarek.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aneko wamubua nun ina panne peram taogpa, anekoa sin laplobi agha lambaburi palamubu. Anekoa lambaburi, “Yerusalem pukap,” aro palamububa, as enekoag nimi Yesus yubu ka'erop nimiap, sindi kelabo meapti nu poa kabong saingnilingkirobag pil phiekpa, mag abolag aneko yan yabu sanukto pukuburi, Allahag molona molbabu.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Aneko sae saleptaburi pogtabu. Nu kabongag walelamububa, sin sikininge asag samoro piek.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tirus nimi sikininge asag piekpa, nu mag alip toman agha as Ptolemais piburi, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as eneko nimi wamekne kipsiburi, ik nhon sum wamubu.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Mabubua kwelekaogpa, palamubua as Kaisarea pibu. As Kaisarea nimi nhon wamogne, samenag as Yerusalema nimi saekbare “Kwaneng pogto yauog kelabo o'oro tarelamsululom,” aro wepsiekne nhon sina Filipus wamog. Filipus samenag yauog kelabo sembe kwaneng pogto tarelamsiogti, el babe yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogne wamogpa eldi aeag wa'iburi, wamubu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus ponekori ae wamubuag wameknena, elmangkelabo saren tombare abeneko wamekpa, Allahri sin wanaag yeplamsiogpa, Allahri yubu silimu tipto ambarelamsiek kelabo wamek.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Yingkina aneko Filipus ponekori aeag ik etbare wamububa, Allahri yubu silimu tiptopne nhon sina Agabus mog so'o Yudea agha as Kaisarea wamubuag kulukul aog.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 El nun peramag yaogti, Paulustinge enektop ag sembe uwoghag noptop haing lobogti, Agabus eldamneri sae yan kabuldalamogti, nunag yubu lelamogti, “Paulusti uwoghag noptop haing ane el uwoghag agha lopnari, kabuldalamna. Unuanne nene sembe Allah Eldamne Yame Walingeri nanag ambarelamneori, 'Nari unuanne saog uro Yahudi nimi as Yerusalem wamangneri haing ngainge poneko uanne nene saog uro kaubukang. Kaubikti, Allah omektop kom nimi Yahudi sisa kom nimi saeag nembaukang,' aro ambatneo,” seog.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Wene seogha ka'ebaburi, Yesus yubu ka'erop nimi taneko wamek nimiapti Paulusag “Yerusalem pheng kom,” aro yubu mikip uro molbabu.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Paulusag “Yerusalem pheng kom,” aro molbabu aghana, Paulustina, “Sa'a sembe engelamnelomdi, wana ikin nenelamnelom? Na haing sae kaupniikne tamna ikin kom senelamna. Yerusalem nimi Yesus sembe ambarelamsinenge sembe ya'ag omniikpa, tebanunne babe tamna ikin kom senelamna. Na sembamnangena, 'Yahudi nimiri Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu saelbamikpa, Yesus si nubu talul,' aro as Yerusalem palamna,” seog.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nuri lebubunge ka'eban koma eldi wene seogpa, nurina, “Elba. Nuni Allah seneropne agha elag ualul,” seburi, yubu kom tabu.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 — ausente —
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 — ausente —
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 As Yerusalem pibuba, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiri sin wana awi yeng uro nu kiplamsiek.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Pina mabubua kwelekaogpa, nu ni Paulusap wamubunge Yakobus kemel pibuba, Yesusag seneragtop nimi Yerusalem wamek nimi wenehiropnang ni babe wamek.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Wamekpa Paulusti kipsiogti, yubu ambarelamsiogti, “Allahri na pere agha mikipne na tarelamneoba, Yahudi sisa kom nimi Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro sin wamekne taneko yubu kiki lelekto ambatsiog.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Wene aro Paulusti ambatsiogne ka'ebaekne sembe sin ni Allah omeklamekti, Paulusag yubu lelamekti,
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Sol wali, wali uro ul palamang aghana, nimiri an sembe sinag minirop yubu ambarel palamsiong. Minirop yubu ambarelamsiongnena,
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ka'ebongdi, el uro wamangag an tane yalamne ka'ebaikti, anag uaukangne sembe huaukap?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nuri lebebenge nene ka'ebamendi, ualulam. Nu anabiag tane nimi tombare samenag salag lebongdi, '”Allah arukna sol wali walinge wamukap,” aro keknep uro yabalameberi, hong karepto koma wamebea, wal nenekoag hong karebahukang,' aro salag pibong.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Sin tombare 'Hong karepto koma wamukap,' seong nang abenekoap palapmundi, samenag Musari 'Allah whingag sembenga pabeheng kom,' aro mome toro pibogne sunsunum uro alel talamlulom. Alel talapmundi, Allahri Ae aramag wa'imunba, sin hong karebahikne sembe kamna tatsimendi, Allah sembe pibukangne sembe babe tatsululam. Undo unulapmendi, anap sinap Musari mome toro pibogne sunsunum uro ul palapmunba, nimi taneri ipkikti, an sembe minirop yubu ka'ebaongne neneko, 'Sikne kom,' aro el taukang. Sindi el talamukangne, 'Paulusti babe samen Musari mome toro pibogne neneko sunsunum uro ul palamla,' aro el taikti, Yahudi nimi tanekori tam anag pibongne 'Kom talul,' senelamap.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Yahudi sisa nimi tanekori anag tam pibongne lero libapti, wene Yahudi nimi sisa kom nimi agha Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi taneko sembe mome toro sinag pibobonge ambatkenun. Sindi ul palamukangne sembe samenag yubu lebobori, karebabonge sunsunum uro mome toro pibobo. Sin sembe karebabongena,
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Wene aro ambarekpa, lukunap Paulusti nimi tombare “Hong karepto koma Allah arukna sol walinge wamukap,” seek nimi taneko enero pabihiogti, samenag Musari “Allah whingag sembenga pabeheng kom,” aro mome toro pibogne sunsunum uro wali uro sin nong mag a'aleptaek. Wali uro sin nong mag a'aleptaekti, Allahri Aeag palamekti, “Allahag salag pibobonge neneko taknep sum peram wamlaba, Musari yubu sunsunum uro ik etpare aleltalameberi wamebea, salag pibobonge taknep sumeneko Allah sembe a'ero-a'ero webabonge payaukap. Payabeba, Allah sembe nuri saeag agha lebe aroba oro paibatsululom,” aro Yahudi nimiri saeag agha Allah sembe pairopnang Paulusap nhon ambarel phiek.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 “Hong karepto koma wamukap,” seek nimi tanekoap Paulusapti, “Allahag oro tarukapne 'Wali,' sembalul,” aro ik saekpare sum Musari mome toro pibogne sunsunum uro sin nong aleltalamek. Aleltalamekti, wamekpa, salag pibekne taktop sumeneko peram taogpa, Allahri Aeag piekti, wamek. Wamekpa, Yahudi nimi agha Asia so'oag urop nimi agha yaekti, kemelamekpa, Paulus Allahri Ae aramag wamogpa, ibek. Ibekti nimi orangeag wanaag aluktop yubu lebek. Wanaag aluktop yubu lebekpa, nimi maikno tanekoag sikin sip taekti, Paulus saelbaek.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Saelbanebag haum alamekti, “Israel nang yebelahisu! Nimi eneri tala-tala pina, nun Yahudi nimi san tilipto ambarelamsil. Samenag Allahri, 'Undo-undo ulamlulom,' aro Musaag ambarogpa, mome toro pibog. Musari mome toro pibogneap, Allahri Ae eneap babe mombolag nenero ambarelamsil. Wene ane iplulom! Eldi Yunani nimi poa Allah Eldamne Mem Ae aramag payalamsildi, sembenga nenelal,” alamekti, Paulus saelbaek.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Sindi wene alamekti saelbaeknena, Trofimus Efesusne poneko samenag inaag Paulusap nhon asag palamdeka ibekne sembe, “Allahri Aeag ane poa wa'alal,” senelamekti, yubu haum aro lelamek.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Haum alamekpa, nimi ni wamloa saog uro as enekoag wamekne tagto longolaekti, Paulus salero Allahri Ae aramag agha kiliro poa lanalamekpa, Allahri Ae aram leka ina siramag serekaek.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ina serekaekpa, sindi “Paulus ya'ag obukap,” aro ulamek abeneko, “Yerusalem nimi niri haum alamang,” aro ka'ebaekti, yubu poa Roma nimi sembe yin saleropnang sikindoag yubu pabiek.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Wene aro ambarel piekpa, yin saleropnang sikindo ponekori el umag yubu eptopnang etbareap, ilipsabo yin saleropnang etbareap poloro winiptaek. Poloro winiptaekpa, topsiogti elemag Paulus olamekag aneko piek. Piekpa, Paulus olamekti, yin saleropnang palameka ililamsiekti, Paulus olameka libek.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Olameka libekpa, yin saleropnang sikindo poneko Paulus peramag sekel piogti, saelbaogti, “Besi agha sorop haing phende topmundi, el sae kauplulom,” aro ilipsabo arukahiog.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Wene aro haibahiogpa, nimi tanekori yubu maikno lelamekti, nenneri “Undo sembe,” nenneri “Unuaoa sembe,” aro wene alamekne, tam ane sembe senen komdi, yin saleropne sikindo ponekori eldi aruknaag, “Nuri aeag pabululom,” aro arukahiog.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Paulus neneko yin saleropnangdi asag poa, wa'inebag “Aeag poa wa'aukap,” aro ulamek abeneko Paulusti, “Na yubu olog ambatkinun!” seogpa, yin saleropnang sikindo ponekori, “Anna Yunani yubu el te?” seog.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 “Wene selamba, anna Mesirne poneko kom te? Weneog aneko suknumna suknubaomdi, 'Roma nimi mombolag wamukap kom,' aro mal taropnang teng-tengne (4000) poro agha aldesag piomne poneko kom te?” aro haibaog.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Wene aro haibaogpa, Paulustina, “Nana Yahudinge, nari asna Tarsus, as nubunge Kilikia so'oag wamlange nenekoag wamna. Nimi maikno taneag yubu ambatsinundi, mololangken,” seog.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Wene seogpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Wali andi ambatsululam,” aloghog abeneko Paulus ae alongag sekelingkiogti, sae la'abatsiogpa, yubu kom tanaek abeneko Paulusti Ibrani yubuag yubu ambarelamsiog.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.