João 21

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Yesus ɓasiɗye punjɛ yotu nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ te yi ɓo jeɓa nde Matɔ te yi Tiberiyad*f1* kɔ. Punja yotu te yi nyɛ punja kɛ́ kwaŋnama ɗekɛ:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ɓejekɛ ɓete ɓa̧ kɛ mbɛy wɛtɛ. Yo ɓa̧ nɛ̀ Simɔn Piyɛr nɛ̀ Tomasi te yi ɓo jeɓa nde Ɓeadan kɔ ɓu̧ Nataniyɛl te mɔ Kana kɛ Galile ɓu̧ ɓɔnɔ ɓe Seɓede nje ɓu̧ sendi ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simɔn Piyɛr lɛpima nyɛ ɓo nde: «Mi kɛ kɛ̀ ɓetɛ bulajama.» Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Sinɛ wunɛ ta kɛ̀.» Ɛ ɓo tɛmɛ pundɔ kwa̧ ɓendɔ landi. Ɓo kwaŋɗya ndiŋgɛlɛ tu kinɛ wo ko gbɛla mɔnɔ yaŋa na.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Kɛ ŋgimɔ te yi mɛjasi nje nɔ nɛ ɓɛy ɓɛy kɛ́, ɛ Yesus ɗya̧ tɛmɛ kɛ ŋgindi. Yasi wɛtɛ, ɓo tì duwɛ nde, yo nyɛ na.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ndana, ɛ Yesus diyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓɔnɔ, ’wunɛ nɛ mɔnɔ yaŋa te yi wunɛ yakama ɗye?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ko na.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓêta bulajama yaka nɛ landi pulɔ mbam ɓɔ, wunɛ ta dolɔ yaŋa.» Ɗete, ɛ ɓo ɓetɛ bulajama kɛ ɗuku. Ndana, ɓo tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɗalɛ yo na, kɛto ɓuɗya ɓenjanjɔ ɓete yi yo kawula kɛ́.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ɛ jekɛ te yi Yesus ɗikima kwaɗyɛ ɓuɗyate kɔ lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Yo Nyaŋgwɛ Kumande.» Kɛ Simɔn Piyɛr ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ tɔkɛ lambɔ nɛ lɛŋɛ, kɛto a tì ɓɛ nɛ lambɔ kɛ yotu na. Ɛ nyɛ kwa̧ ɓeta kɛ ɗuku.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ndana, ɛ ɓejekɛ te ɓari ɓu̧ landi nje nɔ yí nje ɗalɛ bulajama nɛ̀ ɓenjanjɔ kɛte nɛ ŋgbɛŋ kɛ̀ nɔ ŋgindi, kɛto ɓo tì ɓɛ lɔndunate nɛ ŋgindi na. Lɔndɔ te nɛ ŋgindi yakama kumɔ nda mɛta gɔmay.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Kɛ ɓo ma kumɔ kɛ ŋgindi, ɓo ɓɛ́ŋa njanjɔ nɛ̀ mampa kasate kɛ to ɗitɛ. Ɗitɛ te ɓa̧ tandɛ mɛma nɛ nyɛŋ nyɛŋ.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓôŋ ɓaŋa ɓenjanjɔ ɓete yi wunɛ woma ndana kɛ́ nje nɔ.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ɛ Simɔn Piyɛr ɓendɛ landi kɛ̀ ɗalɛ bulajama kɛ̀ nɔ ŋgindi. Nyaŋgwɛ ɓenjanjɔ gɔmay jɔ kamɔtan jɔ yitati ɓa̧ kɛte nɛ ŋgbɛŋ, ko ɗete, bulajama tì nyaliyɛ na.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njâki ɗyena.» Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka ɓejekɛ tì ɓoɓɛ diyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ ɓa nda?› Ko mumɔ tì diyɛ ɗete na, kɛto ɓo duwa̧ nde, yo Nyaŋgwɛ Kumande.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ndana, ɛ Yesus kɛ̀ tɔkɛ mampa kaŋɛ nyɛ ɓo, kelɔ sendi ɗete nɛ njanjɔ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yo ɓa̧ mɛŋga yitatite yi nyɛ punjɛ nɛ yotu nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ kɔŋ womiya nɛ kɛ́.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Kɛ ɓo ma si ɗyena kɛ́, ɛ Yesus diyɛ Simɔn Piyɛr nde: «Simɔn te mɔnɔ Jaŋ, wɛ kɛ kwaɗyɛ mi gbate kwa̧ yi ɓaka kwaɗyɛ nɛ mi kɛ́?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande. Wɛ duwa̧ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Dalɔ ɓɔnɔ ɓesam ɓembɛ.»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɛ Yesus ɓasiɗye diyɛ nyɛ kɛ mɛŋga yiɓate nde: «Simɔn te mɔnɔ Jaŋ, wɛ kɛ kwaɗyɛ mi gbate?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, Nyaŋgwɛ Kumande. Gba wɛ duwa̧ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓakiɗya ɓɔnɔ ɓesam ɓembɛ.»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Kɛ mɛŋga yitatite, ɛ Yesus diyɛ nyɛ nde: «Simɔn te mɔnɔ Jaŋ, wɛ kɛ kwaɗyɛ mi?» Ɛ yo kwaɗye temɔ Piyɛr, kɛto a diyma nyɛ kumɔ mɛŋga yitati nde: ‹Wɛ kɛ kwaɗyɛ mi?› Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, gba wɛ kɛ duwɛ mɛyasi hɛnɛ, wɛ ma duwɛ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ.» Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓakiɗya ɓɔnɔ ɓesam ɓembɛ.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Kɛ ŋgimɔ te yi wɛ ɓa̧ ndi gwanjɔ, wɛ nɛ ŋguru wɔ ɗikima nyɛ kanda kɛ jon yɔ, ɛ wɛ ɗiki kɛ̀ kɛ mbɛy hɛnɛ te yi wɛ kwaɗya kɛ́. Ma komɛ wɛ ta si jombɛ kɛ́, wɛ ta kaŋɛ mɛɓɔ kɛnjɛ kwey, wɛtɛ mumɔ má nje lɛnje wɛ kanda, kɛ̀ nɛ wɛ kɛ mbɛy te yi wɛ yeti kɛ gɔrɔ na.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesus lɛ́pi yinɔri yí teɗye nɛ kwalɔ sɔŋ te yi Piyɛr ta saŋgwa nɔ yí nyɛ nɛ Njambiyɛ luksa kɛ́. Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Ɓeŋgwɛ mi.»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Kɛ Piyɛr ma yeŋsa, a ɓɛ́ŋa jekɛ te ɛ Yesus ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ ɓuɗyate kɔ kɛ̀ nje kɛ kɔŋ nɛ. Yo jekɛ te ɛ ma lɛŋgwɛ yotu wɛtɛ yesɔ kɛnjɛ pulɔ Yesus kɛ mbɛy mɛɗye diyɛ nyɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, yo nda ɛ ta ɗyaŋgwɛ wɛ kɔ?›
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Kɛ Piyɛr ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ ɓɛ yɔkɔ, ŋge ta ɗya̧ nyɛ kɛ́?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ mi kwaɗyɛ nde, a ɗîy kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta kala nje kɛ́, yo ɓɛ́ŋa wɛ kɛ ŋge? Kɛ ɓɛ wɛ, ɓeŋgwɛ mi.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ɛ lɛpi yinɔri nyanja kɛ mɛtɔ mɛ ɓenjɔŋ ɓan nde: ‹Jekɛ te tí gwe na.› Yasi wɛtɛ, Yesus tì lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: ‹Jekɛ te tí gwe na,› a lɛpima nde: ‹Ŋgɛ mi kwaɗyɛ nde, a ɗîy kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta kala nje kɛ́, yo ɓɛ́ŋa wɛ kɛ ŋge?›
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Yo jekɛ te kɛ yekiɗye mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓɛŋma kɛ́. Yo nyɛ kɛtɛ sendi yo. Wusɛ kɛ duwɛ nde, mɛyasi mɛte yi nyɛ yekiɗye kɛ́, gbakasi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesus kelma yiŋa ɓuɗya mɛyasi sendi. Ɓo má kɛti mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ wɛtɛ wɛtɛ, mi táka nde, ma mbɛy ta saŋna kɛ to mbokɔ yí tikɔ mɛkana mɛte yi ɓo yakama kɛtɔ kɛ́.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.