Colossenses 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ ɓebala ɓaka, wunɛ kêl yasi nɛ ŋgbeŋ, joŋna kimɔte wúnɛ ɓebala ɓun. Wunɛ dûkwɛ nde, wunɛ sendi nɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ wunɛ kɔ kɛ kwey.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Wunɛ kɛ̂n ndi mbɔmbu yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ. Nɛ tî yaki na. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ ɗete yí nyɛ nɛ Njambiyɛ wosoko.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ sendi nɛ Njambiyɛ kɛto su, na ɓuti nje lɛpina Kimɔ Tom nɛ nyɛ wusɛ, nɛ́ mi lɛpi yasi te yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ kasi *Krist kɛ́ nyɛ ɓomɔ. Yo yite kelɛ nde, mi ɓɛ̂ki ndana wotunate nɛ mɛkol mɛ sumba kɛ jɔɓɔ.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ, nɛ́ mi nɛmbi yasi te yi ma ɓɛ́ki mbɔmbu sɔɗyate kɛ kasi Krist kɛ́ nɛ saŋsaŋ nyɛ ɓomɔ ɓeŋgwɛ yasi te yi mi yâkaŋgwɛ lɛpɔ kɛ́.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ ɗyanɔ wúnɛ ɓotu ɓete ɓe tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Krist ɓaka. Ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɗya̧ nde, wunɛ kêl mɛsay, wunɛ kêl.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Mɛlɛpi mɛte yi wunɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ kɛ́ ɓɛ̂ki wɛynate mɛŋgimɔ hɛnɛ. Yo ɓɛ̂ki sendi kimɔte nda som kwa, nɛ́ wunɛ duwɛ nda yi wunɛ yakama yeŋsa nɛ yasi kimɔte nyɛ mumɔ hɛnɛ.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Ndana kɛ yembɛ, wunɛ ta wokɔ kasi mbɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ kɛ numbu kimɔ maŋ wusu Tisik. Nyɛ mɔ njɔŋ wombɛ kɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande. A nya sosu nɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛte.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Mi jéki tomɔ nyɛ kɛnjɛ, na kɛ̀ lɛpi tɛri su nyɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ ɗeti kɛ temɔ.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Mi kɛ tomɔ nyɛ ɓenɛ maŋ wusu Onesim, sɔŋ temɔ su, mɔ ɗya ɗyun. A kɛ ɓeŋgwɛ Kumande Yesus nɛ temɔ nɛ hɛnɛ. Ɓo ta lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ te yi kwaŋna woŋga kɛ́ nyɛ wunɛ.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristark te yi sinɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Mark te mɔnɔ maŋ nɛ saŋgwɛ nɛ Barnabas kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. Wunɛ ma wokɔ yasi te yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ kasi nɛ kɛ́. Ŋgɛ nyɛ ɗya̧ wɛri kɛ yun, wunɛ ɓôŋ nyɛ kimɔte.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Yesus te yi ɓo jeɓa nde Yustus kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ sendi. Kɛ njoka Ɓeyudɛn hɛnɛ ɓe yeŋsama temɔ jayɛ Nyaŋgwɛ Kumande ɓaka ndi ɓembam ɓaka ɓetati nya ɓɔ kɛ kelna mɛsay sinɛ ɓo yí ɗalɛ nɛ ɓomɔ nyinje kɛ *Kandɔ Njambiyɛ. Ɓo nya sendi mi ɗeti kɛ yotu ɓuɗyate.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Mɔ ɗya ɗyun Epafras te mɔ mɛsay mɛ Yesus Krist kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. A kɛ lu̧ ɗyambi mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛto yun nɛ nje mɛŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nɛ́ wunɛ tiki temɔ nɛ ŋgbik, ɓɛ jelnate nda goto ɓomɔ yí kelɔ mɛsay hɛnɛ te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ kêl kɛ́.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Kɛ yasi te yi mi ɓɛŋma duwɛ kɛ kasi Epafras, mi kɛ lɛpɔ gbate nde, a kɛ kelɔ mɛsay saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛto yun, kɛto ɓotu ɓe Lawodise nɛ̀ ɓotu ɓe Yerapolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Maŋ wusu Lukas te dɔkita, sɔŋ temɔ su kɛ nyɛnɔ wunɛ ɓenɛ Demas.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Wunɛ nyɛ̂n ɓenjɔŋ ɓusu ɓe ɗiyɛ kɛ Lawodise ɓaka, nyɛnɔ sendi Nimfa nɛ̀ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓe wesiɗya kɛ tu̧ ɗyenɛ ɓaka.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Komɛ wunɛ ta si tɔlɔ mɛkana maka kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ kɛ́, nɛ̀ wunɛ kwâŋɗya yo kɛnjɛ sendi njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist kɛ Lawodise ɓaka. Kɛ kɔŋte, nɛ̀ wunɛ tɔ̂l sendi mɛkana mɛte yi ta wulɛ Lawodise nje kɛ́.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Nɛ̀ wunɛ lɛ̂pi nyɛ Arisip nde, a kêl tiŋ te yi tonjɛ mɛsay mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande nya nyɛ kɛ́.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Yí nyɛnɔ nɛ wunɛ, yo gba mi Pol kɛtɛ yite nɛ gba ɓɔ mbɛ. Wunɛ tî leŋsaŋgwɛ nde, mi wotunate kɛ jɔɓɔ na. Njambiyɛ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.