Romanos 9
KJS vs ARC
1 Neme ora agale lagialo. Niri Keriso-na ali yaa-pulu neme makirae agale mada nalalo. Holi Spirit-mi naa pu robaa-para wi kone surubuma nipumi ni-para ora agale talo mogeaaya.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Neme go-rupa lalo-le ora nana Juda ruru madaare ora nana yogale yaapi komea pima-le nana lo robaa-para kedaa waru puma naa pu robaa-para ade abuna radaa pea.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Gore neme naa ruru raba mulalore Gote-na koe kedaa mada muma Yesu raapu rugula lapa pitua pare mada dia.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Juda enaalinu Gote-me nimu ora mada misa. Go pea-pulu Gote-me nimu nipuna nogo naaki-rupa mapiraoma nipuna epe paana puri kalisa. Gote-me nimu madaa pogalu pirape agale lakeloma rekena agale kalisa. Nimumi Gote-na bi minasaape kone waru muma Gote-na pogalu pirape agale pagoma misimi.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Juda alinuri abalade kasuanumi nimu madu wisimi. Nimuna ruru ru-nanere nimumi Keriso-na to yogale-rupa piruma madisimi. Go pea-le Gote-me enaali surubea-pulu naame ade abuna nipuna bi minasalimi. Go ora.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Neme Gote-me palua le agale napisa-daa nalalo. Dia-le Israel enaali raayore Gote-me ora nipuna enaali loma namapiraasa.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Go page Abraham-na si wane raayore Gote-na si wane raayo-daa napimi. Dia-le Gote-me Abraham-para gu-rupa lakalisa: Aisak-na madu saliade nogo naaki raayore nena nogo naaki pirina loaayo lisa.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Go pea-le pa aaraa radome madina nogo naakiri Gote-na si wanenu-daa dia. Dia, pare go enaalinu-parare Gote-me kana waraaoma agale lakalisa-daa nimu ora nipuna nogo naaki pimi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Gote-me Abraham raapu pogalu pirape agale gu-rupa lakalisa: Gore nana epe di epalia rabu ni wala epalua-le nena were Sara-me naaki Aisak madialia lisa.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Go komea agale kama-daa dia. Dia-le go ena Rebeka-na naaki laapona aaraare naana kasua Aisak-me madisa.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Nimumi Gote-na agale wi buk madaa gu-rupa lisimi: Neme Jekop madaa ranaame komisua pare Iso madaa koe kone wisua.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Go pisa pare naame Gote-me koe kogono pisana lamina pae? Ora dia.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Nipumi Moses-para gu-rupa lakalisa: Neme nana kone suma enaali meda madaa kodome komoma raba mealua lisa.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Go pea-pulu pa enaali medame mulalo pea kone-para nipuna pulalo pea kogono-para page Gote-me na-adea. Dia, pare nipumi kodome komape kone maa salia.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Gote-na buk madaa King Fero-para agale gu-rupa lakalisa: Neme nana puri maa waaloma nana bi su kamaa piri enaali raayo-para maa pali-pulu neme ne enaali raayona mudu ali mapiraasua lisa.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Go pea-le Gote-me enaali madaa kodo komape kone salia-daa go palia pare nipumi enaali medana kone maa pereklalo palia-daare go-rupa page nipuna palia.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Go pea pare nimina ali komeame ni go-rupae pa lagiali: Gote-me go-rupa palia-pulu ake paa-daa Gote-me enaalinu-para koe ele peme tea ya?
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Go yapare nana adami ali, ake paa-daa neme Gote-para agale go-rupa lali ya? Gore sumi sospen wariliri ali-para agale mada tea ya? Neme niri ake paa-daa gu-rupa warisi tea ya?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Dia-le sospen sumi warili alimiri nipuna kone suma su muma warita. Nipumi su komea mada muma pe laapo mada warialia. Go puma sospen komeare epe le pabape wari yapare sospen medare koe ele pabape mada warialia.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Gore Gote-me enaalinu sumi warili sospen-rupa warita. Nipumi nipuna rono page kone page puri page mea wainalo warita. Go puma nipumi rono pagoma mea rubape enaalinu-para ora pawa piruma adisa. Go enaalinuri koe ele pabe sospen pimi.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Go pea pare naa enaali medalomare epe ele pabe sospen pima. Go puma Gote-me naame nipuna epe paana puri mea waalaminalo pisa. Go puma nipumi naa madaa kodome komoma naa waru raba misa. Go pea-le nipumi naa nipuna epe paana puri meamanolo mapiraaya.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Naa Juda alinu piri-para page ruru radonu piri-para page naare nipumi yaaloma mapiraasa.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Gore go madaare profet Hosea-me Gote-na buk madaa gu-rupa lisa: Go enaalinu abala nana dia lisade enaalinuri ora natoa. Go su rado madaa abala ranaame nakomere gonuri ora nana ranaa komape enaalinu toa.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Go puma abala su meda-para piri enaalimi gu-rupa lisimi: Nimi ora nana enaalinu-daa dia. Go su-parare ade abuna pa pia Gote-na si wanenu lalua lisa.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Go page Aisaia-me Israel enaali gu-rupa lakalisa: Go Israel enaalinu nimiri ora ipa solwara mu wia-rupa piralimi rabu mada nayarepealimi. Go pea pare pa medaloma ade abuna kagaa piramala palimi pare raayo-daa dia lisa.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Go pea-le Mudu Alimi wagepu kose loma su kamaa piri enaalinu madaa yago raayo mea katea lisa.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Aisaia-me abalade page gu-rupa lisa: So yaa-para piri Adaa Gote-me naana madu wisade si wanenu namapiraa pisare naa go koe su Sodom Gomora laapo enaali-rupa pirula pema.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Go pea-le naame go-rupa lamina. Go ruru rado enaalinumi Gote-na redepo le kone-daa na-asapisimi. Dia, pare nimumi Gote-na agale lo robaa-para mea wisimi-pulu nipumi nimu redepo le enaalinu mapiraasa.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Go pisa pare Israel su-para piri Juda enaalinumiri rekena agale meda asapisimi. Nimu Gote-na le agaana redepo mayaatalo pirisimi pare go-rupa na-adisaasimi.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ake pea go ma-redepo yape rekena agale na-adisaasimi ya? Gore nimumi asapisimi raburi Gote-na agale lo robaa-para namuma wisimi pare nimuna pa kogono pisimi. Go puma Yesu nipu kana-rupa pirisa-pulu Juda alinumi nipu madaa makiritaaboma lopisimi.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Apo makiritaapape kana Yesu madaare Gote-na agale wi buk madaa gu-rupa wia: Adalepa, neme Saion su-para kana medame koyali suma mapiraasua. Nimumi go kana rabuaa lopalimi. Go pea pare enaali medame go kana mada kone rulaliare nipu yala mada napotea.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?