Romanos 6

KJS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Go lisa-pulu naame gu-rupa lamina ya? Gote-me nipuna epe raba meape kone naa waru gilia-pulu naame pupitagi pa no piralima ya?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Dia, gu-rupa napamina. Naa pupitagi nape kone madaa kome enaali-rupa pima-le ake paa-daa pupitagi no piralima ya?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Go agale waru pagamina. Naa Yesu madaa kone rulaoma kalu-ipa muma Yesu raapu pirisima rabu nipuna komape kone page mu pisima.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Go pea-le naa kalu-ipa muma naa Yesu raapu komisimade. Go puma nimumi naare nipu raapu rogaasimi. Go puma Aapana epe paana purimi Yesu kome enaali piri-para mea rekaasa-daa naame page kalu-ipa muma kagaa kone suma ade abuna kagaa piramala palima.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Gore naa nipu raapu komoma komea-rupa pirisima-le nipu wala rekoma pirisa-rupa naa page wala rekoma nipu raapu kagaa piramala palima.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Go pea-pulu naame gu-rupa makuaamina: Keriso repena polopea madaa komisa rabu naana abalana koe elenu nipu raapu komisa. Go pisa-pulu go abalana pupitagi nape konena puriri nipumi rabuaaniaasa-pulu pupitagi nape konena puri rolo-para wina lamina.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Go pea-pulu enaali meda komalia rabu pupitagi nape kone nipu mada nasalia.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Gore naame abala pupitagi nape kone Yesu raapu komisa-pulu nipu raapu kagaa piramala palima-pulu nipu madaa kone rulaema.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Gore Gote-me Yesu kome enaali piri-para marekaasa-pulu nipu wala nakomalia-daa makuaaema. Go komape eleme Yesu mada naripinaalia.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Nipuna komisa konena re-re nipumi rana komea pupitagi ne enaalinu madaa komisa. Go pisa-pulu nipu abi pirape konere Gote raapu pa pia.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Go agalena re-re nimimi pupitagi nape kone madaa naa komalima kone saaba piralimi. Go puma nimi Yesu Keriso raapu piruma Gote raapu naa pa piralima kone samina.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Go pea-pulu nimina pupitagi nape konemere nimina yogale narabuaanialia. Go puma nimimi pupitagi nape kone namogealimi.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Go pea-le nimina ki agenu-para nimina yogale raayome koe ele napipape. Dia, nimi abala kome enaali-rupa pirisimi-daa Gote-me nimi marekaaoma ade abuna kagaa pirape kone gisa. Go pea-le nimimi ki age yogale raayo Gote kaloma kogono pamina.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Gore pupitagi ne koneme nimi mada nasurubena. Dia, nimi rekena agale rolo-para napiruma nipuna kose lape agale mada napagalimi. Dia-le Gote-na epe raba meape koneme nimi surubena.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Go pea-le naamere ake palima ya? Rekena agaleme naa-para kose lape agale nalagialia-pulu Gote-me naa-para epe raba meape kone gialia. Go pea-le pupitagi namina ya? Dia, gu-rupa napamina.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Go agale makuaalepape. Nimimi ali medana agale pagalimiri nipuna kogono adili ali-rupa piramina. Go pumare naame pupitagi nape kone mogealima-daare naa ora komalima. Go pea pare naame Gote-na agale pagalima-daare Gote-me naa redepo le enaali mapiraalia.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Pare Gote-para ora pili lamina. Abalare nimi pupitagi mi adili enaali-rupa pirisimi pare abi epe agale raayo lo robaa-para kodenaloma waru pageme.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Gote-me nimina pupitagi ne kone ma-keapisa-pulu abi redepo le kone madaa adili enaali-rupa pimi.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ni go adili agale-para pa agale gu-rupa lalore nimina koneme abi na-adoma meme. Abaladere nimina yogale-para nimina kone-para pupitagi nape koneme rabuaanaalisa. Go puma nimi koe ele pape enaali piruma pupitagi nisimi. Go adili kogono madaa kone suma abi gu-rupa palepape. Abi nimimi epe kogono palimi-pulu epe redepo le koneme nimina koe kone rabuaanaalia.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Gore nimi pupitagi noma nipuna adili enaali-rupa pirisimi raburi redepo le kone namisimi.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Go puma nimina abalana pisimi-ai madaare yala poteme-le go peme nimi raba misa ya? Dia-le go abala koeyae pisimide eleme komape ele gisade.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Pare abiri Gote-me pupitagi ne kone madaa maa keapisa-pulu nimi Gote-na kogonome adili enaali-rupa pimi. Go pea-pulu nimi epe-rupa piruma nimimi kogono raayo Gote madaa pamina. Go puma werepere nimi ade abuna kagaa piramala palimi.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Pupitagi ne konemere enaalinu rudu katea rabu komape ele mealimi. Go pea pare Gote-me kode pa gi elemere naana Mudu Ali Yesu Keriso raapu ade abuna kagaa pirape kone mealima.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra