Romanos 16
KJS vs ARIB
1 Gore naana bali Fibi-ri waru surubalepa lo agale lagialo. Nipuri Senkria su lotu ada-para piri enaalinu raba mu aaya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Nimiri Gote-na ruru piri enaalinu yaa-pulu Mudu Ali-na bimi nipuna ki mealepape. Go puma nipuna elenu dia yaaliare raba mealepape. Go enamere enaali adaapu ni page raba misa-pulu nimina rikirana mea mapiraalepape.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Gore neme Prisila Akwila repaaya-para epe-rupa piralepa lo agale rapaato. Nipu laapore ni raapu Yesu Keriso-na kogono komea pema.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Go laapomere ni Pol madaa kone suma kogono pisipi rabu nimumi nipu tyalalo pisimi. Go pea-le neme page ruru radonuna lotu ada-para piri enaalinu page ipu-para ora pili tapape.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Gore nipuna ada-para kiritaoma kone rulae enaalinu-para page epe-rupa piralepape agale lo rapaayo.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Go ena Maria-re nimi raba mulalo kogono adaalepe epe-rupa pisa-le epe-rupa pirape lo laketapape.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Go page ni karapo ada-para pirisua rabu naa Juda yago laapo Andronikus-para Junias-para ni raapu pirisima. Gore nipu laapo-para epe-rupa piralepape yapi lo rapaayo. Gote-na aposel kogono alinumi go ali laapona bi waru pagisimi. Gote neme kone abala narulisua rabu nipumi abala kone rulasipi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Nimimi Ampliatus-para waru pirape lo laketapape. Go aliri saa ora Mudu Ali naa adami ali pirisipa.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Go page naa raapu Keriso-na kogono pape ali Eban-para naa epe adami ali Stekis-para epe-rupa piralepape lo laketapape.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Gore Apeles page epe-rupa pirape lo laketapape. Nipumi Keriso-na agale waru pagoma nipuna pora ralisa-daa adisima.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Go page naa Juda adami ali Herodian-para epe-rupa pirape lo laketapape. Go puma Narsisus-na ada-para piri Keriso-na amenu-para page epe-rupa piralepape lo laketapape.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Gore ali laapore Trifina-para Trifosa laapo epe-rupa piralepape lo laketapape. Nipu laapome Mudu Ali-na kogono waru pepe.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Neme Rufus-para page waru pirape yapi lo rapaayo. Nipumi Mudu Ali-na kogono ora waru pea. Go puma nipuna agi page laketapape nana ama-rupa pirina.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Go page Asinkritus-para Flegon-para Hermes-para Patrobas-para Hermas-para mo Keriso-na amenu nimu meda-para pimi-le epe-rupa piralepape lo laketapape.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Medare Filologus-para nipuna were Julia-para Nereus nipuna bali-para Olimpas-para Gote-na ruru nimu raapu piri enaalinu-para page laketapape.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Naa Gote-na ruru enaalimiri ame balinu raapu ki muma epe-rupa piralepape.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ame balinu-ya, gore koe enaali medaloma waru adoma koau rialepape. Go koe enaalinumi naame mogeaarima agale yokoma enaalinuna kone rulae mabebolaaeme. Go puma nimimi enaalinu marugulaala palimi-le nimimi nimu waru komeleme napipape.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Go nasamina enaalinumi naana Mudu Ali Keriso-na kogono napeme pare nimuna koe kone pa mogealalo peme. Go pumare nimumi komeleme agale page pa epe makirae agale leme rabu epe kone saapimi enaalina lo-pu mealepape.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Nimimiri Epe Agale pagoma mogeleme-pulu enaali raayo go remaa pageme. Go pea-le neme nimi madaa raana waru pea. Go puma neme gu-rupa kone salo. Nimimi poranu waru adoma epe pora pamualepape gore koe pora ora giyalepape.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Go palimiri Gote ora kuma pi konena re yaa-pulu nipumi Satan nimina age rolo-para rabuaaoma mapiraalia.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti saare kogono komea puma ameaya pipa-pulu nipumi epe-rupa pirape nimi-para rapaata. Gore yagonuri Lusius-para Jeson-para Sosipater-para nimi epe-rupa piralepape.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Niri Tertius neme Pol-na agale pepa ru-para pirina loma Yesu raapu epe-rupa piralepape agale lo rapaayo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius-re nipumi ni nipuna ada-pare lamua pea. Nipumi nimi epe-rupa piralepape lo rapaata. Go alina ada-parare Keriso-na enaali medaloma kiritaeme.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Naana Mudu Ali Yesu Keriso-na epe raba meape agale waru mealepape. Go ora yaade.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Naame Gote-na bi minasalimina. Nipumi nimina lo robaa-para puri mapalaalia-le nimi puri paloma kone rubitapape. Go madaare neme Epe Agale mogeaayo Yesu Keriso bi mada mogeaayo. Abalade enaalinumi go pagaa wi agale dia yaalore na-adola pirisimi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Dia, pare Gote-na agale le alinumi pepa madaa moge riaaeme. Go pisimi-pulu nipuna ora agale pename mea wisa. Go pea-le ade abuna kagaa pirape Gote-me agale lakalisa-pulu gavman rado rado surube sunu-para piri enaalinumi nipuna ora agale madaa kone rulaoma mogeleme.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Gore Gote ora komea piruma ele raayo makuaaya. Go puma Yesu Keriso-na epe paana purimi Gote-na bi ade abuna minasalimina.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?