Mateus 9
KJS vs ARIB
1 Yesu nipu ipinu madaa piruma ipa mone pane puma nipu adare meda-para puma opapasa.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Go rabu yaina kome ali meda Yesu piri-para ria ipisimi. Go-rupa pirisimi pare nipuna kuliri raayo koma penaloma tapa madaa saabaasa. Yesumi nipuna kone rulae adisa rabu mo yaina kome ali lakalisa: Go naaki, paala nakomape. Nena koae-aunu raakepe rubaato.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Gore rekena agale tisaa-nu medalomame go agale pagoma nimuna kone-para go-rupa wisimi: Go alimiri Gote-para ero lea, kone wisimi.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesumi mo nimuna kone-para abala adoma nimu-para talo: Ake paa-daa nimina kone-para go-rupa saleme?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ake puma kuma pi agale toa ya? Nena koe elenu mea rubano kedaa pia? Ne rekoma pora pu lano kedaa pia?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pare ni enaali Raapu Pirape alina Siri go su kamaa enaalinuna pupitagi neme kone mea raakepe rubalua-le puri adalimina. Go-rupa puma nipumi mo kuli koma pe ali-para talo: Ne rekoma nena u pali elenu mea ripinuma nena ada-para pu lisa.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Go-rupa lisa rabu nipu rekoma nipuna ada-para pisa.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Enaali raayome go-ai adoma lisimina paalame komisimi. Gore Gote-me go au pinalo puri kalisa-pulu nimumi nipuna bi minasaasimi.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu nipu go su giyoma pisa rabu ali meda Matyu nipu kana takis mi ada-para pirina adisa. Go-rupa puma Yesumi nipu-para talo: Nere saana bana. Go-rupa lisa rabu nipu rekoma raita maa pisa.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesu go alina ada-para eda nala pirisa. Go rabu kana takis mi alinu-para narali pabe enaalinu medaloma-para Yesu page nipuna disaipel alinu raapu piruma eda komea-para nisimi.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Go-rupa pirisimi rabu Farisi ali medalomame go kone adoma nipuna disaipel alinu lakalisimi: Nimina tisaa mo takis mi alinu-para naarali enaalinu raapu pia-le ake paa-daa go-rupa eda no piruaaya lisimi?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu nipumi go agale pagoma nipumi talo: Yaina nakome enaalinu nimuri dokta piri-para pemede. Dia, yaina kome alinu nimu dokta piri-para peme.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Nimimi Gote nipuna buk-para ria agale lagisade abala puma makuaalepa: Ofa sape kone madaare neme raana napea pare neme raba meape kone madaa pedo pi. Yesu wala talo: Neme ora epe enaalinu kama raba mulalo naipisua. Dia, pare naarali enaalinu page raba mulalo ipisua.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Go raburi Jon-na disaipel alinu Yesu piri-para ipuma nimumi nipu-para talo: Farisi alinu naa page eda madaa niti puma adoba aema. Go-rupa pema pare ake pea-daa nena disaipel alinumi eda pa nena lae ya?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Gore Yesumi nimu lakalisa: Go ena lamulalo pe aliri nipuna rurunu raapu pa piralia rabu nimuna kone-para kedaa napalia. Pare werepere go ena lamulalo pea aliri wala giyalia-le go rabu mo nipuna rurunumi kodome komoma eda nape madaa niti puma pa piralimi.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ali medame kagaa mamina kuni nipuna abalana mamina podopele-para narabutea. Dia, pare nipumi go-rupa ruguluma rabutea-daare mo mamina wala mariripiaama puma adaapu riripi tyabalia.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Go page abalana meme mena yogale-para ali medame kagaa ipa wain mada nakoeyaalia. Go-rupa pali-daare mo kagaa ipame meme mena yogale mariripiaaoma mo ipa su kamaa koyalia. Go-rupa pumare mo meme mena yogale page mapodopealia. Gore kagaa ipa wain-ri ora kagaa meme mena yogale raapu no ritimiri laapo raita epelea.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesumi nimu-para go agale pena lakelala aina ali mudu meda Yesu piri-para ipuma rumu pege puma go-rupa lisa: Nina nogore abe ora le kadupia pare neme epa ki sali rabu mada rekalia lisa.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Go-rupa lisa rabu Yesu nipu mo ali mudu raapu pulalo pisa rabu nipuna disaipel alinu page pisimi.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Pora pagina pisimi rabu ena medare nipuna yapi pupulae yainare maali ki lapo pege puma agena lapo rupa-para popisa. Go ena nipu Yesuna koau-nane ipuma nipuna mamina kale-nane kimi waraasa.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Go ena nipuna lo robaa-para kone go-rupa wisa: Neme nipuna mamina madaa kimi waraaluare nina yaina mada dia yaalia kone wisa.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Go-rupa pumare Yesumi nipu wala perekeyo adoma talo: Go nogo. Neme ni madaa kone rulaae-pulu nena yaina abi ma-dia yaato. Ora go raburi go yaina epeasa.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Gore Yesu nipu mo ali muduna ada-para puma opapaasa. Go-parare enaalinumi pe ruli loma re adaa pu lisimi.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Gore Yesumi talo: Nimi pane piralepa. Go nogore pa u paitana. Ora lena kadupiana. Go rabu nimumi nipu giri laasimi.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mo enaali raayo pa pirinaloma Yesu nipumi mo nogona ada rum ru-nane puma ki mina muma nipu marekaasa.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Go-rupa pisa-pulu go remaa su raayo-para pago kiritasimi. Yesumi le rabuli ali lapo-para agale maarea alinu page puma ma-epeaasa.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu nipu go ada giyoma pora pamisa rabu le rubu pi ali laapome nipu raita mea ipuma go-rupa yaalisipi: Nere Devit-na si-le saa raba mea lisipi.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Gore Yesu ada ru-nane penaaloma mo le rubu pi ali laapo nipu piri-para ipisipi rabu Yesumi nipu-para talo: Go kogono mada palua-le nipimi ni madaa kone rulalipi ya? Nipumi talo: E, Mudu Ali mada palipa lisipi.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Go-rupa lisipi rabu Yesumi nipuna le kimi waraaoma talo: Nipimi ni madaa kone rulaalipi-daare nipina le madaa epetea.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Go-rupa pumare nipuna le wala epe lisa. Go-rupa pumare Yesumi nipu-para puri pale agale go-rupa lakalisa: Nipimi waru kudiri palepape. Enaali medaloma nalaketapape.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pare nipu giyoma pisa rabu go su raayona Yesuna remaa pamisa.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Go-rupa palaina enaali medalomame agale maare koe remo pabo piri ali meda Yesu piri-para mea ipisimi.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Gore Yesumi mo koe remo mea rakepeaasa rabu nipu laapome agale lopaasipi. Gore enaali raayome kone adaapu suma go-rupa lisimi: Go Israel su-para napi kogono go pamu pia-daa lisimi.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pare Farisi alinumi talo: Koe remonuna ali mudumi nipu puri kalenaloma go remo koena ali kalunumi puri kalenaloma pamu pia lisimi.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu nipu su adare raayo-nini pamuma lisana nimuna lotu ada-para agale pamu mogeaasa. Mogeaasa rabu nipumi Gote-na Surube Yapi Di madaa epe agaleme loma lisana enaalinuna yainanu ma-epeaasa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nipumi mo enaali raayo kodome komisa. Gore nimuna kone mabebola luma koe-rupa pirisimi-pulu nipumi kodome komisa. Mo sipsip-mena puni aaraa napirisa-rupa go enaalinu kalae-rupa pirisimi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Go-rupa pirisimi-pulu Yesumi nipuna disaipel alinu lakalisa: Eda adaapu mo maapu-para poro aaya pare kogono pape alinu adaapu napimi.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Go-rupa pea-le nimimi go maapuna aaraa-para eda kili maa kirita sula epena beten tapape lisa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?